564
124. Страницу эту прочитать — евангельскую страницу, где сказано: «Приходящих ко мне не изгоню вон».
565
125-131. Манфред был погребен у моста Беневенто, и каждый воин вражеского войска, чтя храброго короля, бросил камень на его могилу, так что вырос целый холм. Исполняя волю папы Климента IV, архиепископ города Козенцы, поклявшийся изгнать Манфреда из его владений, вырыл его останки и перенес их на другой берег реки Верде, за пределы Неаполитанского королевства.
566
132. Куда он снес их, погасив огни. — Когда хоронили отлученного, то у его гроба гасили свечи и затем несли их опрокинутыми.
ПЕСНЬ ЧЕТВЕРТАЯ
Первый уступ Предчистилища. — Нерадивые
567
1. Одну из наших сил душевных — то есть слух или зрение.
568
5. Опровержимо заблужденье — учение платоников о тройственности человеческой души и манихеев — о ее двойственности.
569
12. Эта связана, а та парит. — Одна сила поглощена каким-либо ощущением, а другая бездействует — парит.
570
15-16. Солнце успело подняться над горизонтом на 50°.
571
25-26. Сан-Лео, Ноли, Бисмантова — труднодоступные горные местности в Италии.
572
60. Аквилон — северный ветер. Здесь в смысле: север.
573
61-66. Смысл: "Если бы солнце (зеркало) было сейчас в созвездии Близнецов (Диоскуров), ты видел бы, что "рдеющая" часть зодиака (та, где находится солнце) вращается еще ближе к Северному полюсу (к созвездиям Медведиц), если только солнце не изменит своего вековечного пути". Другими словами: «В июне ты видел бы солнце еще ниже над горизонтом в северном направлении».
574
68. Сион — то есть Иерусалим (см. прим. Ч., II, 1-3).
575
71-72. Дорога, где несчастливый правил Фаэтон — зодиак (см. прим. А., XVII, 106-108).
576
79. Вращатель вселенной — девятое небо, или Перводвигатель (Р., XVIII-XXIX).
577
104. Расположились люди. — Это нерадивые, до смертного часа медлившие покаянием.
578
123. Белаква — флорентиец, выделывавший грифы к лютням и гитарам. Данте с ним дружил и любил послушать его игру.
579
137-139. На горе Чистилища сейчас полдень, а над противоположным ей северным полушарием простерлась ночь, от устья Ганга, на востоке, до западного берега суши — до Моррокко (Марокко) (см. прим. Ч., II, 4-6).
ПЕСНЬ ПЯТАЯ
Второй уступ Предчистилища — Нерадивые, умершие насильственною смертью
580
24. «Miserere» (лат.) — псалом: «Помилуй [меня]».
581
38. Горящий пар — молния или падучая звезда (по Аристотелю).
582
75. Антеноры — падуанцы, потому что Падуя считалась основанной троянцем Антенором.
583
79. Мира — городок между Орьяко и Падуей.
584
64-84. Один сказал. — Это Якопо дель Кассеро, уроженец города Фано в Анконской марке, лежащий между землею Карла II Анжуйского, то есть Неаполитанским королевством, и Романьей. Враждуя с Адзо VIII д'Эсте, маркизом Феррарским, и приглашенный в 1298 г. на должность подеста в Милан, он из осторожности поехал через падуанские владения, но здесь, в Орьяко, был убит наемниками Адзо.
585
89. Джованна — вдова Буонконте.
586
88-93. Я был Бонконте. — Буонконте, сын графа Гвидо да Монтефельтро (см. прим. А., XXVII, 4), предводительствовал аретинскими гибеллинами в войне против флорентийских гвельфов и 11 июня 1289 г. пал в битве на Кампальдино (см. прим. А., XXII, 5).
587
95. Аркьяно — река в области Казентино, приток Арно.
588
97. Где имя ей не нужно боле — то есть где Аркьяно впадает в Арно и теряет свое название.
589
106-108. Вечное — душа Буонконте, которую ангел уносит в Рай, «пользуясь слезинкой» его раскаяния. Дьявол решает завладеть хотя бы «прочим», то есть его телом.
590
116. Долина Арно, в том месте, где погиб Буонконте, лежит между горным хребтом Пратоманьо и большой грядой Апеннин.
591
122. К большой реке — к Арно.
592
129. Своей добычей — то есть камнями и песком.
593