Литмир - Электронная Библиотека

61. У струй, чье омовенье свято – то есть у купели.

62. Брак – то есть обряд крещенья.

68. Отсюда – то есть с неба.

70. Господним. – Dominicus по-латыни означает – господень.

79. Счастливый – значение латинского имени Феликс.

80-81. Иоанна – по-еврейски означает: угодная богу.

83. Остиец – то есть кардинал Энрико ди Суза, епископ остийский, канонист, комментатор Декреталий (умер в 1271 г.). Фаддей-Таддео д'Альдеротто, флорентиец, знаменитый врач (умер в 1295 г.); или же Таддео Пеполи, болонский юрист времен Данте.

86. Вертоград – церковь.

88. У престола – то есть у папского престола.

90. Выродок – папа Бонифаций VIII (см. прим. А., XIX, 52).

93. Decimas, quae sunt pauperwn Dei – по-латыни: десятины, которые принадлежат нищим божиим. (Десятина – обязательный для всех налог в пользу церкви, в размере десятой доли дохода. Часть его должна была идти на оказание помощи бедным.)

95-96. За то зерно... – Двадцатью четырьмя цветками (кринами), произросшими из зерна истинной веры, названы двадцать четыре мудреца, окружившие Данте двойным венком (ср. ст. 19).

101. Дебрь лжеученья – альбигойская ересь, против которой яростно боролся Доминик.

106. Одно из двух колес – Доминик.

110. Вся мощь второго (колеса) – то есть Франциска Ассизского.

119-120. Сорняк взрыдает... – Смысл: «Дурные францисканцы (сорняк) взрыдают, увидев, что для них закрыта житница небесного царства».

124-126. Из Акваспарты был родом Маттео д'Акваспарта, генерал францисканского ордена, внесший послабления в его устав (умер в 1302 г.). Из Касале был Убертино да Касале, глава «ревнителей», требовавший строжайшего устава (умер в 1338 г.).

127-128. Бонавентура из Баньореджо – богослов, генерал ордена францисканцев (умер в 1274 г.).

129. Все, что слева – то есть мирские заботы.

130. Августин и Иллюминат – одни из первых последователей Франциска Ассизского.

133. Гугон – каноник монастыря святого Виктора в Париже, богослов XII в.

134-135. Петр Едок – французский богослов XII в. Петр Испанский – врач и богослов, впоследствии папа Иоанн XXI (1276-1277), автор трактата по логике «Summula logicae», разделенного на двенадцать книг.

136-137. Тот, кого зовут Золотоустым – константинопольский патриарх Иоанн Златоуст.

137. Ансельм – архиепископ кентерберийский, богослов XI в.

137-138. Элий Донат – римский писатель IV в., автор латинской грамматики.

139. Рабан Мавр – богослов IX в., архиепископ майнцский.

140-141. Иоохим – аббат монастыря во Флоре, в Калабрии, автор мистических сочинений (умер в 1202 г.). Хотя многие его положения были осуждены церковью, Данте помещает его в Рай, в круг мудрецов.

142-144. То брат Фома... – Смысл: «Доминиканец Фома Аквинский своим похвальным словом Франциску побудил меня, францисканца Бонавентуру, завидовать (благородной завистью, а потому – воздать хвалу) такому паладину, как Доминик». (Паладинами назывались двенадцать рыцарей Карла Великого.)

ПЕСНЬ ТРИНАДЦАТАЯ

Четвертое небо – Солнце (продолжение)

4. Пятнадцать звезд – то есть любые пятнадцать ярчайших звезд.

7-9. Воз – то есть семизвездие Большой Медведицы, которое никогда не короче, потому что всегда видимо полностью.

10-12. Устье рога – то есть две крайние звезды Малой Медведицы, напоминающей рог; острие его идет от иглы устоя (от оконечности небесной оси), вокруг которой вращается первый круг (Перводвигатель).

13-18. И что они – то есть что эти двадцать четыре яркие звезды образуют в небе два знака, похожие на венец Ариадны, дочери Миноя (Миноса), преображенный в созвездие (Метам., VIII, 174-182), и что эти два концентрических венца вращаются в противоположных направлениях.

23. Кьяна – река в Тоскане, течение которой было во времена Данте очень медленным.

25. Пеан – гимн Аполлону.

32. Тот свет – то есть Фома Аквинский.

34-36. Раз один из двух снопов... – Смысл: «Раз одно из твоих недоумений (Р., XI, 25) устранено и в твоем уме осталась истина, я готов разъяснить и второе (Р., XI, 26). Я сказал о Соломоне (Р., X, 114): „Такой мудрец не восставал второй“, и ты недоумеваешь: неужели он мудрее, чем Адам и Христос, сотворенные не природой, а непосредственно божеством?»

37. Ты думаешь, что в грудь – то есть в грудь Адама.

38-39. Нежная щека – то есть щека Евы, небо которой, прельстившееся запретным плодом, обрекло людей на страдания.

40. И в ту (грудь) – то есть в грудь Христа.

48. Душа – то есть душа Соломона, скрытая в пятом блеске среди двенадцати мудрецов первого хоровода (Р., X, 109).

51. И средоточья в круге нет другого. – То есть у нас с тобой одно мненье по этому вопросу, подобно тому как в круге возможен только один центр.

52-81. Считая творение актом триединого божества, Данте показывает его как действие то бога-отца (ст. 52-54), то бога-сына (ст. 55-63), то бога-духа (ст. 79-81).

53-54. Мысль, Свет (ст. 55), Прозренье (ст. 79) – бог-сын. Всемогущий, Светодавец (ст. 56), Сила (ст. 80) – бог-отец. Любовь – бог-дух.

59. Девять сущностей – то есть девять ангельских кругов.

67-68. Творящая его среда – влияние небес.

89. Его премудрость – то есть премудрость Соломона.

93. Услыхав: «Проси!»... – По библейской легенде, бог сказал Соломону: «Проси, что дать тебе», и тот испросил себе разумное сердце, чтобы судить народ.

97-98. В числе их непреложном, всех движителей – то есть сколько имеется «движителей» небес (Р., II, 129 и прим.).

98-99. Можно ль заключить к necesse при necesse и возможном. – То есть можно ли получить необходимое (necesse) заключение в силлогизме, где одна посылка – необходимое, а другая – возможное.

100. Можно ль Primum motym допустить. – То есть вызвано ли мировое движение первоначальным толчком (primus motys).

106. «Восставал» – см. прим. 34-36.

111. О праотце и о любимом нами – то есть об Адаме и о Христе.

125. Брис (или Брисон), Парменид, Мелисс – древнегреческие философы.

127. Савелий (III в.) и Арий (IV в.) – ересиархи.

139. Донна Берта или сэр Мартино – то есть первый встречный.

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Четвертое небо – Солнце (окончанием – Пятое небо – Марс. – Воители за веру

9. Уподобленье это подходило – потому что речь Фомы была направлена от каймы (из хоровода) к средине, а речь Беатриче – наоборот.

16-17. Когда вы станете опять очами зримы. – То есть когда, согласно церковной догме, мертвые воскреснут и души воссоединятся с телами.

27. Вечного дождя – то есть небесной благодати, непрерывно нисходящей на души в Раю.

34-35. В самом дивном из светил меньшего круга – то есть в пламени, окружающем Соломона (Р., X, 109-110).

62. «Аминь» – по-еврейски означает: «Да будет так».

86. Глубь звезды. – Это планета Марс, где поэту предстанут души воителей за веру.

88-89. Речью, что во всех одна... свершил я всесожженье – то есть мысленно, без слов, вознес благодарность.

96. Гелиос – солнце. Так Данте иногда называет бога.

102. Который в рубежах квадрантов скрыт. – Грани соприкасающихся квадрантов (четвертей) круга образуют знак креста.

110. Пламена – то есть души воителей за веру (они же – сонм огней – ст. 94, и звезды, ст. 100).

131. Очи заревые – то есть глаза Беатриче.

133-134. Живые печати всех красот. – Предлагались разные толкования: 1) небеса; 2) блаженные души; 3) глаза Беатриче.

135. А там – то есть на Марсе. К ним – то есть к глазам Беатриче. На Марсе Данте, поглощенный видением креста, еще ни разу не взглянул на нее.

138. Святой восторг от созерцания глаз Беатриче не изъят поэтом из его рассуждения, а подразумевается в нем.

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

Пятое небо – Марс (продолжение)

195
{"b":"961021","o":1}