Литмир - Электронная Библиотека

913

Как всякому движенью движеньем вторят ваши зеркала — так и оболочка душ отражает их внутреннее состояние.

914

В высшем месте — в сердце.

915

Мудрейшего, чем ты… — Аверроэса, арабского философа XII в. (А., IV, 144). «Возможный разум» — схоластический термин, обозначавший познавательную способность.

916

Лахезис — см. прим. Ч., XXI, 25.

917

К одному из берегов — к устью Тибра или к берегу Ахерона (см. прим.Ч., II, 94…105).

918

Здесь Данте расходится с Фомой Аквинским, утверждавшим, что душа, покинув тело, становится вполне бестелесной.

919

Вечный строй я излагаю… — Стаций излагает, близко следуя Фоме Аквинскому (см. прим. Р., X, 82), учение об утробной жизни человека, о происхождении разумной души и о посмертном ее существовании в бестелесной оболочке.

920

«Summae Deus clementiae» (лат.) — «Бог высшей милости» — начальные слова молитвы о ниспослании душевной и телесной чистоты.

921

«Virum non cognosco!» (лат.) — «Мужа не знаю!» — слова девы Марии.

922

Позор Гелики. — Диана изгнала из своего леса нимфу Гелику (Каллисто), обесчещенную Юпитером. Ревнивая Юнона превратила Гелику в медведицу, но Юпитер вознес ее на небо вместе с ее сыном Аркадом, в виде созвездий Большой Медведицы и Волопаса (Метам., II, 401-530) (ср. Р., XXXI, 32-33).

Песнь двадцать шестая

923

Почтительность — к Вергилию и к Стацию, идущим впереди.

924

Жаждет услышать ответ и горит в очищающем пламени.

925

Из душ одна — Гвидо Гвиницелли (см. ст. 74 и 91).

926

Гоморра и Содом — по библейской легенде, города, спаленные богом за противоестественный разврат их обитателей.

927

Пасифая — см. прим. А., XII, 12…13.

928

Одна к пескам — Африки, другая на Рифей — к северным горам.

929

Там есть жена — дева Мария (см. А., II, 94…99).

930

Цезарь грешил содомией с царем Вифинии Никомедом, чем и заслужил прозвище «царицы» и насмешки во время галльского триумфа.

931

Наш грех, напротив, был гермафродит — то есть: «Это была любовь двух полов, но по-скотски безудержная. Поэтому, «себе в позор», мы и поминаем Пасифаю».

932

Гвидо Гвиницелли из Болоньи, поэт «ученой» школы, ближайший предшественник «doice stil nuovo» (см. прим. Ч., XXIV, 52-54).

933

Как сыновья кинулись к своей матери Гипсипиле (см. прим. Ч., XXII, 109…114), так и Данте кинулся бы обнять Гвидо Гвиницелли.

934

От признанья твоего. — См. ст. 55…60.

935

Клятва эта — см. ст. 103…105.

936

Пока продлится то, что ныне ново — то есть поэзия на итальянском языке, возникшая в первой половине XIII в.

937

Вот тот — провансальский поэт Арнаут (Арнальд) Даньель (ст. 142), умерший ок. 1200 г.

938

В сказах — то есть в повествовательных поэмах.

939

Лимузинец — провансальский поэт Джираутде Борнель (конца XII-начала XIII в.), уроженец Лимузинской области.

940

Гвиттон — то есть Гвиттоне д'Ареццо (см. прим. Ч., XXIV, 56).

941

Арнальд отвечает на провансальском языке.

Перевод стихов:

«Столь дорог мне учтивый ваш привет,

Что сердце вам я рад открыть всех шире.

Здесь плачет и поет, огнем одет,

Арнольд, который видит в прошлом тьму,

Но впереди, ликуя, видит свет.

Он просит вас, затем что одному

Вам невозбранно горная вершина,

Не забывать, как тягостно ему!»

Песнь двадцать седьмая

942

На горе Чистилища близилась ночь, и солнце клонилось к закату, готовясь «ударить первыми лучами в те страны», где расположен Иерусалим. В этот час в Испании, где льется Эбро, небесный меридиан занят созвездием Весов, и там полночь, а над волнами Ганга — полдень (см. прим. Ч., II, 1-3; 4-6).

236
{"b":"961020","o":1}