Литмир - Электронная Библиотека

Которые распахнуты поднесь.

127

Ты видел надпись с мертвыми словами;

Уже оттуда, нисходя с высот,

Без спутников, идет сюда кругами

130

Тот, чья рука нам город отомкнет».

Божественная комедия (илл. Доре) - img_9

Песнь девятая

У ворот Дита — Фурии — Посол небес — Круг шестой — Еретики

1

Цвет, робостью на мне запечатленный,

Когда мой спутник повернул назад, —

Согнал с его лица налет мгновенный.*

4

Он слушал, тщетно напрягая взгляд,

Затем что вдаль глаза не уводили

Сквозь черный воздух и болотный чад.

7

«И все ж мы победим, — сказал он, — или…

Такая нам защитница* дана!

О, где же тот, кто выше их усилий!»

Божественная комедия (илл. Доре) - img_17

10

Я видел, речь его рассечена,

Начатую спешит покрыть иная,

И с первою несходственна она.

13

Но я внимал ей, мужество теряя,

Мрачней, быть может, чем она была,

Оборванную мысль воспринимая.

16

«Туда, на дно печального жерла,

Спускаются ли с первой той ступени,*

Где лишь надежда в душах умерла?»

19

Так я спросил; и он: «Из нашей сени

По этим, мною пройденным, тропам

Лишь редкие досель сходили тени.

22

Но некогда я здесь прошел и сам,

Злой Эрихто* заклятый, что умела

Обратно души призывать к телам.

25

Едва лишь плоть во мне осиротела.

Сквозь эти стены был я снаряжен

За пленником Иудина предела.*

28

Всех ниже, всех темней, всех дальше он

От горней сферы, связь миров кружащей;*

Я знаю путь; напрасно ты смущен.

31

Низина эта заводью смердящей

Повсюду облегает скорбный вал,

Разгневанным отпором нам грозящий».

34

Не помню я, что он еще сказал:

Всего меня мой глаз, в тоске раскрытый,

К вершине рдяной башни приковал,

37

Где вдруг взвились, для бешеной защиты,

Три Фурии, кровавы и бледны

И гидрами зелеными обвиты;

40

Они как жены были сложены;

Но, вместо кос, клубами змей пустыни

Свирепые виски оплетены

43

И тот, кто ведал, каковы рабыни

Властительницы вечных слез ночных,

Сказал: «Взгляни на яростных Эриний.

46

Вот Тисифона, средняя из них;

Левей — Мегера: справа олютело

Рыдает Алекто».* И он затих.

49

А те себе терзали грудь и тело

Руками били; крик их так звенел,

Что я к учителю приник несмело.

52

«Медуза* где? Чтоб он окаменел! —

Они вопили, глядя вниз. — Напрасно

Тезеевых мы не отмстили дел».*

55

«Закрой глаза и отвернись; ужасно

Увидеть лик Горгоны; к свету дня

Тебя ничто вернуть не будет властно».

58

Так молвил мой учитель и меня

Поворотил, своими же руками,

Поверх моих, глаза мне заслоня.

61

О вы, разумные, взгляните сами,

И всякий наставленье да поймет,

Сокрытое под странными стихами!

64

И вот уже по глади мутных вод

Ужасным звуком грохот шел ревущий,

Колебля оба брега, наш и тот, —

17
{"b":"961020","o":1}