— О, Ваша Честь! — воскликнул Гамильтон Берджер. — Где же выход? Это превращается в фарс. Обвинение считает, что…
— Разрешите вмешаться, — поднялся со своего места Мейсон.
— В чем дело? — спросил судья Майлз. — Я думаю, мистер Мейсон, в интересах вашей клиентки позволить окружному прокурору высказать свою мысль до конца. Как мне представляется, он собирается внести предложение.
— Прежде чем он это сделает, я хотел бы вызвать еще одного свидетеля для перекрестного допроса.
— Кто этот свидетель?
— Миссис Лоррейн Лотон.
Гамильтон Берджер хотел было возразить, но передумал и снова уселся на свое место. При этом его глаза хитро блеснули.
— Нет ли возражений со стороны окружного прокурора? — спросил судья Майлз.
— Возражений нет, — последовал ответ.
Судья Майлз перевел внимательный взгляд на Мейсона.
— Хочу заявить адвокату, что перекрестный допрос свидетеля обвинения вряд ли улучшит положение вашей клиентки. Напротив, он может иметь отрицательное действие.
— Знаю, — ответил Мейсон. — Если Суд не возражает, от имени обвиняемой смею заверить, что она не может быть удовлетворена, если ее освобождение будет носить формальный характер. Она должна выйти отсюда с незапятнанным именем. Ей нужна правда, вся правда, и только правда.
— К чему такие высокие слова? — сыронизировал Гамильтон Берджер. — Поберегите свое красноречие. Не теряйте напрасно время. Вызывайте свидетеля. И смотрите: сами не окажитесь в ловушке.
— Замечание прокурора неуместно, — ответил судья Майлз. — Суд понимает, в каком непростом положении оказалось обвинение. Но это не может служить оправданием для нарушения приличий. Итак, мистер Мейсон, вы хотели вызвать миссис Лоррейн Лотон?
— Да, Ваша Честь.
— Миссис Лоррейн Лотон к свидетельскому месту, — приказал судья Майлз.
Лоррейн Лотон вошла в зал судебных заседаний.
— Вы уже были приведены к присяге, — обратился к ней судья Майлз. — Помните, вы даете показания под присягой. Мистер Мейсон вызвал вас для перекрестного допроса. Приступайте к допросу, мистер Мейсон.
— Вы были в дружеских отношениях с подсудимой?
— Да.
— И с ее братом?
— Да.
— Вы работаете на ферме по разведению форели, известной как «Озгуд Траут фарм»?
— Да.
— Все это уже известно, — вмешался Гамильтон Берджер.
— Это вступительная часть, — возразил Мейсон. — Моя цель — дать понять, что я не намерен использовать показания свидетельницы ей во вред.
— Продолжайте, — распорядился судья Майлз.
— Виделись вы с Родни Бэнксом вечером третьего числа, после того как он был освобожден под залог?
— Да.
— Знали вы, что Родни Бэнкс после визита к вам собирался встретиться с сестрой в мотеле «Фоули», который находится недалеко от фермы и который вам хорошо известен?
— Да.
— Ездили вы на ферму в тот вечер?
— Я… я… я не расположена отвечать на этот вопрос.
— Ездили вы на ферму, чтобы взять упаковки с сухим льдом? — продолжал Мейсон.
— Я…
— Подождите! — Мейсон поднял руку. — Прежде чем вы ответите на вопрос, хочу обратить ваше внимание на некоторые факты. Родни Бэнкс признался, что убил Марвина Фремонта. Окружным прокурором ему предоставлен иммунитет. Я понимаю, что с юридической точки зрения ваше поведение можно считать противозаконным. Но думаю, что власти заинтересованы в том, чтобы узнать правду, и к вам будет проявлена снисходительность, если вы расскажете все до конца. Итак, ездили вы в «Озгуд Траут фарм» в тот вечер?
— Я… я считаю, что не должна отвечать на этот вопрос, так как ответ может быть использован против меня.
— Это зависит от того, что вы сделали, — возразил Мейсон. — Если, обнаружив тело Марвина Фремонта и решив, что его убил Родни Бэнкс, вы обложили тело сухим льдом, чтобы ввести в заблуждение полицию, то есть попытаться убедить ее, что преступление совершено тогда, когда Родни еще находился в тюрьме, тогда вы совершили преступление. Однако это останется на вашей совести. Это не повлияет на судьбу Родни, так как ему предоставлен иммунитет.
— Все было не совсем так, — сказала она. — Я знала:
Родни обозлен на Марвина Фремонта и ему известно, что Марвин Фремонт собирался поехать к Нэнси. Он знал, где она остановилась. Я боялась, что он мог… Конечно, я видела Родни после того, как его освободили под залог, но скрыла это. Когда я приехала в мотель, дверь в номер оказалась открытой. Я вошла. Но ни Нэнси, ни Родни там не было. Я внимательно осмотрела все вокруг и обнаружила тело в ванной. Вероятно, он был убит незадолго до этого. Меня охватила паника. Потом я обратила внимание на то, что тело было обложено сухим льдом, и вспомнил рассказ Нэнси о том, что по температуре тела можно определить время, когда наступила смерть. И я подумала… я подумала, его убил Родни, Нэнси достала на ферме сухой лед, обложила им тело, чтобы ввести в заблуждение полицию и таким образом обеспечить Родни алиби. Ведь установить, когда он был освобожден из тюрьмы, было легко. Поэтому я ничего не заявила в полицию.
— Спасибо. Это все, — сказал Мейсон.
— Думаю, — Гамильтон Берджер встал, — что… Вопросов не будет.
— Теперь, — продолжил Мейсон, — я хотел бы задать несколько вопросов Ларсену Холстеду.
— Возражений нет. — Берджер внимательно и с явным уважением посмотрел на Мейсона.
— Вызвать еще раз Ларсена Холстеда, — распорядился судья Майлз. — Считаю нужным заявить: согласен с мистером Мейсоном в том, что установление истины по этому делу важно не только для подсудимой, но и для правосудия. Вношу этот вопрос на рассмотрение обвинения.
Ларсен Холстед вернулся на свидетельское место, поправил очки на носу и приготовился к перекрестному допросу.
— Вы сказали, что в предпоследний раз видели в тайнике восемнадцать тысяч шестьсот девяносто долларов? — спросил Мейсон.
— Верно.
— И вы записали номера четырех стодолларовых банкнотов?
— Да.
— В их числе был банкнот, представленный в качестве улики, за номером К00460975А?
— Да.
— Вы утверждаете, что мистер Фремонт не собирался в тот день возвращаться в офис?
— Да, но не исключено, что это он, а не Родни возвратился в офис и взял деньги. Может, это случилось на следующее утро. Не знаю. Знаю только, что когда я был в офисе в последний раз, деньги были на месте и что их там не оказалось, когда полиция производила опись имущества.
— Чтобы проследить за купюрами, вы выбрали несколько крупных и записали их номера?
— Да.
— Взяли их на заметку?
— Да.
— И номер К00460975А значится в числе номеров трех остальных банкнотов?
— Да.
— Можно мне взглянуть на ваши записи? Хочу еще раз проверить номера купюр.
Свидетель нехотя вынул бумажник из бокового кармана и извлек из него небольшую записную книжку.
— Минутку, ваша записная книжка находилась в бумажнике?
— Да.
— Можно мне заглянуть туда?
Свидетель передал адвокату потрепанный кожаный бумажник. Мейсон открыл его и вытащил стодолларовую купюру.
— Номер этого банкнота — Л04824084А. А вот еще одна стодолларовая купюра. Ее номер — Г06300382А. А вот третья стодолларовая купюра, номер Л0132…
Свидетель попытался выхватить у Мейсона бумажник и стодолларовые банкноты, но безуспешно.
— Повторяю. Здесь еще один стодолларовый банкнот. Его номер — Л01324510А. Итак, если вы не причастны к убийству, если банкноту оставались в тайнике, когда вы ушли из офиса, каким образом они оказались в вашем бумажнике?
Холстед в страхе уставился на Мейсона.
— Думаю… я… Наверное, я по ошибке засунул банкноты в бумажник вместо того, чтобы положить их на место. Я списывал номера и, видимо, машинально…
— Тогда, — продолжил Мейсон, — у вас должен быть и банкнот К00460975А, проставленный в качестве улики.
— Да. Думаю, что так.
— Тогда каким образом он оказался у Родни Бэнкса? Может быть, вы незаметно подложили купюру в его бумажник?
— Я… я… Наверное, я не правильно записал номер.