243
Фиспа — река и город в одноименной коммуне в Швейцарии, в кантоне Вале.
244
La Tour — вероятно, имеется в виду вино известной французской марки «Шато Латур» (фр. Château Latour).
245
Барристер — категория адвокатов в Великобритании, сохранившаяся до наших дней. Будучи более высокого ранга, чем солистеры, они ведут судебные дела, выступают перед судьями, готовят документы для суда и т. д.
246
Якоб Людвиг Феликс Мендельсон Бартольди (1809–1847) — немецкий композитор, пианист, дирижер, педагог. Один из крупнейших представителей романтизма в музыке, автор знаменитого свадебного «Марша Мендельсона».
247
Sotto voce (ит.) — вполголоса; музыкальный термин.
248
Музей мадам Тюссо — знаменитый британский музей восковых фигур, начало которому положила Анна Мария Тюссо (1761–1850), в 1835 году учредившая постоянную выставку в Лондоне, на Бейкер-стрит. Герой рассказа, вероятно, имеет в виду т. н. Кабинет ужасов — часть экспозиции музея, представляющую собой изувеченные восковые трупы жертв всемирной истории, а также фигуры известных убийц и преступников.
249
Национальный кривой нож непальских гурков с заточкой по вогнутой грани.
250
Желтофиоль, или Лакфиоль, или желтушник Чери (лат., Erýsimum chéiri) — декоративное садовое растение с желтыми цветками.
251
Клематис, или ломонос, или лозинка (лат. Clématis) — род многолетних травянистых или деревянистых растений, широко использующихся в декоративном садоводстве. Глициния, или вистерия — род высоких древовидных вьющихся субтропических растений с крупными кистями душистых лиловых цветков.
252
Дамон и Пифий — в античной литературе два пифагорейца, олицетворение верной дружбы.
253
Голова — обычное название аверса монеты, на котором, как правило, помещался портрет главы государства.
254
Федеральный штат на востоке Малаккского полуострова в Малайзии. Некогда независимый султанат, в 1884–1957 годах находился под протекторатом Великобритании.
255
Берсеркер (берсерк) — в древнегерманском и древнескандинавском обществе воин, посвятивший себя богу Одину. Приводя себя в исступление магическими ритуалами или при помощи снадобий, в битвах берсеркеры отличались свирепостью, бесстрашием, повышенной силой, скоростью реакции и нечувствительностью к боли.
256
Ост-Индская компания — название ряда торговых обществ в европейских странах колониальной эпохи. Автор имеет в виду Британскую Ост-Индскую компанию — акционерное общество, созданное 31 декабря 1600 г. указом Елизаветы I и получившее обширные привилегии для торговых операций в Индии.
257
Кеч — в Британии XVIII–XX вв. — небольшой двухмачтовый парусник, использовавшийся в основном для прибрежных перевозок. Кливер — косой треугольный парус, прикрепленный к снасти, идущей от мачты к бушприту.
258
Морская свинья (лат., Phocoenidae) — морское млекопитающее отряда зубатых китов, внешне схожее с дельфином.
259
Улица Риволи (фр., Rue de Rivoli) — одна из самых длинных (около 3 км) и известных улиц Парижа, естественное продолжение Елисейских Полей. Улица Сент-Оноре (фр., Rue Saint-Honoré) — одна из старейших улиц Парижа, проходящая неподалеку от сада Тюильри; известна с конца XII века. Монруж (фр., Monrouge) — южный пригород Парижа.
260
Томас Кук (1808–1892) — английский предприниматель, изобретатель организованного туризма, в 1841 году открывший первое в истории туристическое агентство «Томас Кук и сын», сейчас известное как «Thomas Cook Group». Генри Гейз (1825–1894) — еще один британец и конкурент Кука в туристическом бизнесе.
261
Жорж Эжен Осман, более известный как барон Осман (1809–1891) — французский государственный деятель, префект департамента Сена, сенатор, член Академии изящных искусств, градостроитель, во многом определивший современный облик Парижа.
262
Пр. 13:12.
263
Белый Нил — река в Африке, один из двух основных притоков Нила. Здесь: места отдаленные, дикие, малоисследованные.
264
Алленские болота — болотистая местность в 25 км от Дублина.
265
Карл VII Победитель (1403–1461), Генрих II (1519–1559) — короли Франции.
266
Первая французская республика — период французской истории с 1792 (смещение Людовика XVI во время Французской революции) по 1804 год (образование Первой французской империи).
267
Битва при Ватерлоо (18 июня 1815 года) — последнее крупное сражение французского императора Наполеона I.
268
Цитата из поэмы Элизабет Баррет Браунинг (1806–1861) «Ухаживание за леди Джералдиной» (англ. Lady Geraldine’s Courtship, 1844).
269
Гаррота — инструмент для удушения человека. Название происходит от исп. garrote — закручивание, затягивание.
270
Бисетр — знаменитый парижский госпиталь, в прошлом — форт на северном берегу ручья Бьевр; в разное время в его стенах находились также психиатрическая больница, дом престарелых и даже тюрьма для приговоренных к смертной казни.
271
Битва при Арколе — трехдневное сражение в ходе Войны первой коалиции, произошедшее в 1796 году между французской и австрийской армиями и закончившееся сокрушительным разгромом последней — в немалой степени благодаря личному героизму генерала Наполеона Бонапарта, возглавившего атаку на Аркольский мост со знаменем в руках.
272
По легенде, на предложение противника сдаться французский генерал Пьер-Жак-Этьен Камбронн ответил: «Дерьмо! Гвардия умирает, но не сдается».
273
Выбор Гобсона — синоним вынужденного выбора или его отсутствия. Назван по имени содержателя платной конюшни в Кембридже XVI века, который обязывал своих клиентов брать только ближайшую к выходу лошадь.
274
Здесь: проклятье! (фр.).
275
Стой! (фр.).
276
Кто идет? (фр.).
277
Юноша (фр.).
278
Черт возьми! (фр.).
279
Здесь, вероятно, автор имеет в виду ремешок от обуви Спасителя, о котором говорится в Библии, например: «Я крещу вас в воде в покаяние, но Идущий за мною сильнее меня; я не достоин понести обувь Его; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем» (Мф 3:11); «Иоанн всем отвечал: я крещу вас водою, но идет Сильнейший меня, у Которого я недостоин развязать ремень обуви; Он будет крестить вас Духом Святым и огнем» (Лк. 3:16).