Литмир - Электронная Библиотека

[

←18

]

Герольд — придворный глашатай (церемониймейстер), который официально объявляет прибытие гостей, титулы и церемониальные формулы. Исторически герольды также ведали гербами и родословными.

[

←19

]

Паж — молодой придворный слуга/оруженосец на побегушках.

[

←20

]

Рил (англ. reel) — быстрый народный танец, обычно парный или групповой, со сменой партнёров. Часто танцуется на балах/собраниях.

[

←21

]

Ландервэлл (в тексте: landerwall) — парный бальный/народный танец североевропейской традиции, близкий по манере к вальсовым и круговым танцам: ведение партнёра, повороты, движение по кругу и «фигуры» в составе нескольких пар.

[

←22

]

Фр. — «маленький горошек». Прим. пер.: откуда Рок знает французский? Он бывал в мире людей? Или от Крюка? Хммм…

[

←23

]

Прим. пер.: *пищщщщу от радости*

[

←24

]

«par amour» (фр.) — «по любви». Здесь в значении paramour — любовник/любовница, романтический (часто тайный) партнёр.

[

←25

]

«Sacrée» (фр.), «сакре» — сакральный/ритуальный предмет. Здесь — обрядовое оружие (реликвия).

[

←26

]

«Homme maléfique» (фр.) — «зловещий/злой человек», «человек-изверг», «нечестивец» (буквально: homme — мужчина/человек, maléfique — вредоносный, злой, зловещий).

[

←27

]

Кайал (также kajal) — мягкое косметическое средство для подводки глаз, традиционно в Южной Азии, на Ближнем Востоке и в Северной Африке; обычно чёрный, наносится по линии роста ресниц и/или по внутреннему веку. Близкий термин: кохль (kohl), исторически порошковый/минеральный вариант.

[

←28

]

Прим. пер.: а картошки не водится?)))

[

←29

]

Прим. пер.: ха! Водится всё таки =D

[

←30

]

Прим. пер.: мне не нравится, что издательство перевело Jas как Джез. Но приходится сохранять соответствие с прошлой серией, поэтому он не «Джас», эх.

38
{"b":"959145","o":1}