Литмир - Электронная Библиотека

Мальчишка откашлялся и выступил вперёд:

— Прошу простить за то, что прерываю вас. Губернатор, они здесь, я видел! Спустятся вниз самое большее через десять минут.

Биф слегка нахмурил брови и кивнул. Кто эти «они», он понял без лишних объяснений.

— Благодарю, Альфред.

Мужчины переглянулись. Британские учёные тоже прекрасно поняли, о ком речь. Франц лишь кивнул, готовясь продолжить работу.

— Не забудьте о ядрах, герр Биф. Мы, в свою очередь, сделаем всё, что в наших силах.

Сделав глубокий вдох, губернатор кивнул и направился к выходу.

— Мне нужно самопожертвование, джентльмены. Я надеюсь на вас. Все мы надеемся…

Фростпанк. Ледяной рубеж (СИ) - img_7

Как Биф и ожидал, вскоре команду Олбрайта окружили у Тепловой башни. Разведчика сопровождали четверо его людей и дюжина изнуренных незнакомцев. Однако удивило губернатора не пополнение в общине, а огромная паровая машина, которую уже готовили к спуску на лифте наверху ледяной стены.

Автоматон…

Гигантское паукообразное чудище из стали и шестерен, с горячим паровым ядром вместо сердца. До Великой зимы они были вершиной человеческой инженерии. Автоматон способен обслуживать здания, облегчая бремя каторжных работ. В отличие от людей, эти машины работают круглосуточно и безразличны к холоду.

Неужели Олбрайт сумел отыскать один из этих механизмов? Возможно, американцы помогли? Если так, то благодаря этой машине и новым союзникам жизнь в городе наконец-то начнёт меняться к лучшему!

Радостная толпа расступилась, и Биф смог поприветствовать старого друга.

— Мы все ждали вашего возвращения, старина. В какой-то момент я испугался, что лишился лучшего разведчика.

— Если бы не этот железный зверь, мы ни за что не успели бы вернуться в город, — сказал Олбрайт, протянув товарищу руку в нескольких слоях тёплых перчаток. — На обратном пути мы остановились у края глубокого ущелья, изумляясь проложенному через него стальному мосту. Но ещё больше мы поразились огромному автоматону, который сметал снег с дороги.

В голосе его слышались напряжение и безмерная усталость.

Биф окинул взглядом одежду Джона: очки, шарф на лице и толстый бушлат. Казалось, Олбрайт носит всё это полжизни — так истрёпан был его наряд. Вылазки в Морозные земли требовали лучшей экипировки.

— Я распоряжусь, чтобы вам приготовили обед и горячую ванну. Уверен, вы выбились из сил. Но расскажи нам: что ты видел, Джон? Кто все эти люди?

— Нам посчастливилось найти их на обратном пути. Мы сумели добраться до американцев… Мы… всё в порядке…

— Нет, я не могу лгать! — внезапно выкрикнул Чарли и выступил вперёд, привлекая к себе всеобщее внимание.

— Чарли, мы же договаривались… — зло процедил бригадир.

— К чёрту договорённости!

— Не горячись, мальчик!..

Олбрайт подался к напарнику, но тот отстранился, явно желая договорить.

— Нет, приятель! Очень сожалею, но нет! — словно обезумев, прокричал он. — Я поклялся говорить людям правду. Я стал разведчиком, но не нанимался в самоубийцы! Верно, мы нашли этот город. Но не увидели там ничего, кроме смерти! Более трёхсот человек замёрзли насмерть, потому что их генератор взорвался!

Люди с ужасом смотрели на разведчика, не веря своим ушам. «Да нет, не может быть! Сказки!» Однако чем дольше вглядывался Биф в обезумевшего парня, чем больше всматривался в растерянные, измождённые глаза командира группы, тем глубже закрадывалась в душу тревога. Тем ясней становилось: нет, всё это вовсе не сказки. Вся эта жуть, весь этот ужас — взаправду.

— Здесь нет спасения! — зловеще выкрикнул Чарли. — Всё, с чем мы сталкивались ранее, — не более чем прогулка по сравнению с морозным адом, ожидающим нас впереди! В последней записи американцев говорилось, что столбик термометра опустился ниже семидесяти градусов! Самое лучшее для нас — убраться из этого пекла; если же мы останемся, то нам конец, это уж точно. Мы должны вернуться в Лондон, пока новая буря не превратила нас в Нью-Бостон! Я клянусь вам! Мы видели этот ужас своими глазами!

— Это правда? Он говорит правду, Олбрайт? Сколько нам осталось?

Перед глазами Джона Олбрайта вспыхнуло воспоминание. Последние слова умирающего американца, встреченного ими на пути:

«Нью-Бостон мёртв… Все погибли… Нет надежды выжить в этой проклятой пустоши. Вы все обречены. Вам нужно бежать!» — это были его последние слова.

— Месяц, возможно, меньше.

Сказанное повергло жителей в ужас, обстановка накалялась. Казалось, кто-то вот-вот вспылит, но Биф разрядил ситуацию, оборвав разговор.

— Мы многого добились за это время! — громко произнес он. — Как и многие другие города, Лондон мёртв! И вы это знаете! Теперь у нас есть автоматон, и нет другого выбора, кроме как готовиться к буре. Если это правда… никто не успеет добраться до Англии! Поэтому возвращайтесь на свои рабочие места и ждите дальнейших указаний!

Возмущенный до глубины души, Биф смерил Чарли презрительным взглядом, сунул руки в карманы и, повернувшись спиной к испуганным горожанам, зашагал прочь по деревянному настилу.

— Следуй за мной, старина, — бросил он через плечо Джону. — Боюсь, ваша работа ещё не окончена…

Глава 3 Великая зима

Фростпанк. Ледяной рубеж (СИ) - img_8

Судя по замерзшему океану, похолодание было повсеместным и, должно быть, уничтожило почти всю жизнь на поверхности. Единственными оазисами могли остаться океанские глубины, города у генераторов и естественные геотермальные источники. Человеческая цивилизация сумела уцелеть лишь благодаря паровым Генераторам, согревающим пространство вокруг себя. Тем не менее, учитывая смертность в старых мегаполисах и тот факт, что многие не смогли их покинуть из-за колоссальной стоимости билетов, а отправившиеся на юг были сметены бурей, можно сделать вывод: общее число выживших вряд ли превышает миллион, а скорее — не достигает и сотни тысяч…

15 июня 1886 года

Лондон

Ещё один день бунтов и грядущей революции…

Нежный, но настойчивый луч восходящего солнца отыскал щель между шторами и проник в спальню Бифа. Не привыкший просыпаться в такой час, герцог моргнул, сонно чертыхнулся и, спустив ноги с кровати, набросил халат. Он подошёл к окну и раздвинул тёмно-красные занавеси.

Утро выдалось обманчиво великолепным: розовым, золотым, а там, где заря ещё не успела прогнать сумрак ночи, — сиреневым. Распахнув окно, Биф вдохнул солёный воздух, подставив лицо морскому бризу, который тут же взъерошил чёрные волосы. Совсем рядом, за эстуарием Темзы, спокойно плескалось море, но это был лишь ещё один день в преддверии страшного будущего, о котором никто не подозревал.

Память о происходящем навевала грусть. Охваченный ею, Биф опёрся о подоконник, вздохнул и наконец отвернулся от окна.

С тех пор как Додсон-старший покинул этот мир, его сын, во всём подражавший отцу, лишился внутреннего стержня. Мечта отца всегда была связана с равными правами для рабочих. Правительство и буржуазия вовсю давили на Додсонов, хотя и не имели явных доказательств их причастности к погромам луддитов.

(Лудди́ты (англ. luddites) — участники стихийных протестов первой четверти XIX века против внедрения машин в ходе промышленной революции в Англии. С точки зрения луддитов, машины вытесняли из производства людей, что приводило к технологической безработице. Часто протест выражался в погромах и разрушении машин и оборудования.)

Казалось, управляющий чем-то обеспокоен.

— Не стоит так волноваться. Я ещё не стал законченным пьяницей.

С этими словами сэр Додсон подошёл к столу и плеснул себе полстаканчика.

— Если позволите, сэр...

4
{"b":"957670","o":1}