— Я дам задание моему секретарю начать первые приготовления завтра утром. Кстати, вы сможете наблюдать за разборкой и погрузкой карусели?
— Разумеется. Мы сможем сделать это менее чем за неделю, если я привезу сюда своих рабочих.
— Что будет стоить мне кругленькой суммы, верно? — улыбнулся Керк.
— А что хорошего в деньгах, если вы не можете получить от них удовольствие?
— Знаете, десять дней назад я бы сказал, что вы ненормальный, раз говорите такое… а сейчас, в любом случае, если мне придется продать какую-то часть собственности для покрытия расходов, я это сделаю!
— Не входите в раж, — сказал Генри, — вам не придется делать дополнительных вложений в карусель. Я дам вам описание работ, которое хотел бы, чтобы вы приложили к счету. Думаю, вы будете удивлены. А когда я закончу — то и Андреа Йохансен тоже. Могу это гарантировать.
Энди медленно подъехала к темному гаражу. Зная, что карусель внутри, она пересилила свой страх и осторожно открыла дверь…
Карусель стояла в центре склада.
Как она прекрасна, в очередной раз подумала Энди.
Ужасно будет все это разрушить! Она обошла карусель, делая снимок за снимком. Было совершенно невозможно снять ее полностью на одной фотографии, поэтому Энди решила снять по частям, чтобы опытный фотограф мог сделать целую композицию.
Вскоре пленка закончилась. Энди знала, что это ее последняя возможность увидеть карусель, и решила включить ее. В последний раз. Ведь от этого никому не будет плохо!
Медленно подойдя к центру, она включила карусель, вступила на платформу и хотела сесть в колесницу влюбленных. Но не стала этого делать. Закрыв глаза, она крепко ухватилась за лошадь и погрузилась, как в детстве, в мечты о сказочной стране и добром принце…
В любой другой момент она бы услышала, как кто-то входит на склад. В любой другой момент она бы почувствовала, но не в этот.
Он ждал, пока карусель остановится. Затем, тихо ступив на платформу, он подошел прямо к ее лошади.
Наконец, заметив, что карусель перестала двигаться, она открыла глаза…
— Керк!
Глава 11
— Извини, что напугал тебя. Я просто проезжал мимо, заметил в окнах свет и…
— Нет-нет. Это я должна извиниться. — Энди спрыгнула с лошади и быстро сошла с платформы. — У меня здесь больше нет никаких дел. Это твоя карусель и твоя собственность. Иногда я это забываю.
Господи, как он красив, подумала она. Она так любила его, и было так больно находиться с ним рядом…
— Это верно.
— И поскольку я закончила свою работу, совершенно непростительно было прийти сюда, но… — Она опустила взгляд на фотоаппарат, висевший у нее на шее на черном ремешке. — Я просто хотела сделать несколько снимков на память.
— Ясно. — Керк внимательно наблюдал за ее реакцией. Она выглядела какой-то испуганной. Было ощущение, что через секунду она бросится бежать, как испуганный кролик. Он сделал шаг к ней навстречу.
Она тут же сделала два шага назад.
— Я возвращаюсь домой, — сказала Энди, — поэтому не смогу принимать участие в торгах. Извини.
— Я могу это понять. Другие уже сделали свои предложения.
— О! — Энди не смогла придумать более умной реплики. Она понимала, что это ее последняя встреча с Керком Форрестером, и эта мысль убивала ее. — Я… мне надо идти, — хрипло сказала Энди. — Я пришлю тебе счет за свою работу. Вот ключ от склада. Я хотела оставить его в отеле для тебя, но раз ты здесь…
— Ты уезжаешь прямо сейчас? Вместе с Робертом Майлзом?
— Нет, только я. Но он тоже вернется в Калифорнию. Он очень рассчитывал на эту сделку с тобой. — Она не стала добавлять, что ее очень расстроило, что Керк не захотел заключить с ним сделку.
— А тебе не кажется странным, что он был готов получить меньшие комиссионные за всю карусель, когда мог бы получить больше за то, что продал бы ее по частям?
— Нет. Мне не кажется, — ответила она. Разве он не может понять моральные принципы Роберта? Он находит их такими странными?
— И ты не думаешь, что финансовые проблемы могут изменить человека так, что он поступит иначе?
— Нет, не думаю. Люди не меняются под влиянием тяжелых обстоятельств.
— И ты бы не изменилась?
— Разумеется, нет, — твердо сказала она. — Я осталась бы такой же, какой была всегда.
— Тогда ты должна была бы еще что-то чувствовать ко мне, — заметил он. — Как же ты можешь уехать из Аризоны, когда наши проблемы еще не решены?
— Все кончено, Керк. — Энди пожала плечами. — Между нами больше ничего не может быть.
— Ясно. Однако я никогда не думал, что ты трусиха.
— Я не трусиха. Я просто уезжаю, далеко и быстро. — Черт! Почему он улыбается?
— Это означает, что ты все еще без ума от меня?
— …
— Раньше я думал, что вся твоя жизнь вертится вокруг карусели и работы. Приятно сознавать, что я оставил след в твоей душе!
— След? Ты оставил огромную пустоту в моей душе! Я ненавижу тебя, Форрестер.
— Может быть, вы сделаете мне одно одолжение, мисс Йохансен, до того как уедете? — Он широко улыбнулся и обнял ее. — В память о наших старых временах?
— Может быть, — растерялась она. — А что ты хочешь? — Может, он хочет поцеловать ее на прощание?
— Я давно не слышал, чтобы кто-нибудь называл меня Хьюбертом в последнее время. Ты не против?
— Хорошо… — сказала она, глядя на его улыбающееся лицо. И это его единственное желание? — Убирайся домой, Хьюберт!
Стремглав выбежав из гаража, она забралась в свой фургон, и начался ее долгий путь домой…
Первые дни после приезда были самыми тяжелыми в ее жизни. Она не могла забыть его поцелуи, его сильные руки. Ей стоило всего лишь закрыть глаза, как воспоминания очень ясно вставали перед ее мысленным взором.
Сначала ей казалось, что он позвонит. Но проходили недели, а о нем ничего не было слышно. Тогда она решила убедить себя, что он для нее потерян навсегда.
Но на улицах ей казалось, что она видит Керка. Телефонные звонки, раздававшиеся в квартире, казалось, были его, пока она не поднимала трубку и не узнавала голос звонившего…
Их любовь не может так просто закончиться! Должен же быть какой-то способ, который позволил бы ей, сохранив себя, вернуть их друг другу.
Каждый раз, когда видела Роберта, она расстраивалась еще больше. Как мог Керк так поступить с ним?
В попытке помочь, она сделала несколько дорогих покупок в галерее Майлза. Он сам предложил привезти их однажды вечером.
— Куда ты хочешь, чтобы я их поставил?
— Куда-нибудь на задний план. Я потом что-нибудь придумаю.
— Что с тобой? Ты в порядке? — спросил он. — Ты такая с тех пор, как вернулась из Аризоны.
— Видимо, это тот самый драматичный опыт, о котором ты говорил. Я никак не могу поверить, что все так закончилось.
— Закончилось? Как именно? Что закончилось?
— Все. Все закончилось.
— Я должен обсудить с тобой, Андреа, одну вещь, — сказал Роберт. — Я должен признаться тебе.
— Пожалуйста, Роберт, я не хочу об этом говорить.
— Я тебя понимаю, но должен признаться тебе в одном неприятном поступке. Он не дает мне спокойно жить.
— Ладно, говори, — улыбнулась Энди.
— Я был тем самым человеком, — тихо сказал Роберт, — который подсказал Форрестеру продать карусель по частям.
— Я знаю это, — сказала Энди, — ты сам мне об этом говорил.
— Нет, Андреа, ты не понимаешь. Я сказал ему об этом, но он не принял мой совет.
— Что-то я не понимаю, о чем ты говоришь.
— Я говорю, что никогда не думал, что он может воспользоваться моим предложением и предложить сделку кому-нибудь другому.
— Да, я тоже. Он обещал заключить сделку именно с нами. Кроме того, я знаю, что ты бы никогда не стал продавать карусель по частям!
— Нет, Андреа, стал бы. Это как раз именно то, что я планировал сделать. И это рассердило Форрестера, и он предложил эту сделку кому-то другому.