ЛАВОЧКА
ПН. 1930, 19 января. Под рубрикой ДО. Мадаполам — хлопчатобумажная бельевая ткань.
МИШИНЫ РИСУНКИ
ПН. 1930, 28 февраля. Под рубрикой ДО. Гонолулу — город на Гавайских островах.
РОЗЫ
ПН. 1930, 25 мая. Под рубрикой ДО.
КРАПИВА
ПН. 1930, 25 мая. Под рубрикой ДО.
СИРЕНЬ
ПН. 1930, 25 мая. Под рубрикой ДО.
ПАЛАТКА
ПН. 1930, 2 сентября. Под рубрикой ДО.
ГРИШИНЫ СНЫ
ПН. 1930, 11 октября. Под рубрикой ДО. Муссолини Бенито (1883–1945) — фашистский диктатор Италии в 1922–1943 гг. Казнен в 1945 г. Алаверды — во время кавказских застольев обращение тамады к другому лицу продолжить тост или пожелания виновнику торжества. Сен-Клу — предместье Парижа, один из районов, где обосновались беженцы из России.
ВОРОБЬИ
ПН. 1930, 12 ноября. Под рубрикой ДО. Медон — городок вблизи Парижа, где в годы эмиграции образовалась довольно многочисленная русская диаспора.
«МЫ ИГРАЕМ В ПАРОХОД…»
ПН. 1931, 3 марта. Под рубрикой ДО.
С ПРИЯТЕЛЕМ
ПН. 1931, 20 июня. Под рубрикой ДО. Голиаф — в библейском предании великан-филистимлянин, который в единоборстве был побежден Давидом.
ВЕЧЕРНИЙ РАЗГОВОР
ПН. 1931, 23 мая. Под рубрикой ДО. «Голодная пятница» — пансион для русских детей, открытый в Монморанси (городок под Парижем) в 1929 году и существовавший на пожертвования эмигрантов из России. Название «Голодная пятница» объясняется тем, что у христиан пятница считается постным днем, поскольку в пятницу распяли Христа.
ОЗОРНИК
ПН. 1931, 25 июля. Под рубрикой ДО.
ОСЛЕНОК
ПН. 1931, 26 августа. Под рубрикой ДО.
ЗЛОЙ СЕЛЕЗЕНЬ
ПН. 1931, 26 августа. Под рубрикой ДО. Сюжет этот впервые был разработан поэтом в прозе (см. рассказ «Мальчик с селезнем» в цикле «Купальщики» — т. ГУ).
ГОРОДСКАЯ СКАЗКА
ПН. 1932, 12 марта. Под рубрикой ДО.
ВОЛШЕБНИК
ПН. 1932, 31 марта. Под рубрикой ДО. Стило (лат. stylus — палочка) — в древности так называлась заостренная палочка, которой писали на восковых дощечках. Позднее это слово стало означать все, чем можно писать (ручка, перо, карандаш и т. д.).
ДНЕВНИК ФОКСА МИККИ
Публиковался по главам в «Иллюстрированной России» в рубрике «Страничка для детей» в 1924–1925 годах под заглавием «Из дневника фокса Микки». Заголовки к отдельным главам начали появляться с главы «На пляже». Тогда же изменилась подпись под публикациями: вместо «сообщил Sandro» стало «сообщил Саша Черный».
Отдельной книгой «Дневник фокса Микки» вышел в 1927 году в Париже в издании автора с иллюстрациями Ф. Рожанковского. Появление книги предварял анонс: «Новая книга Саши Черного появится в продаже весной этого года» (Хроника русской литературы//Новое русское слово. Нью-Йорк, 1926, 14 февраля).
Следующее издание состоялось через пару лет (без указания года выпуска) в Берлине, в издательстве акционерного общества «Москва-Логос». В отличие от первого, выпущенного in folio, второе издание было меньшего формата и, кроме того, красочная обложка была заменена черно-белой. В остальном оно было копией первого издания. Согласно газетной хронике, «Дневник фокса Микки» печатался на французском языке в журнале «Les enfents de France» (ПН. 1929, 27 июня).
Зафиксировано два лаконичных отклика на первое издание книги: Ладыженский В.//Возрождение. Париж, 1927, 27 июня; А. Ф.//ПН. 1927, 14 июля. Кроме того, во многих статьях и мемуарных страницах, посвященных Саше Черному, упоминается эта книга и ее собачий прототип — реальный Микки.
В комментарии отмечены наиболее существенные разночтения между первой публикацией и окончательной авторской редакцией.
О ЗИНЕ, О ЕДЕ, О КОРОВЕ И Т. П. — ИР. 1924, № 5. С. 12. Подпись в конце публикации выглядела несколько иначе:
«Август, после обеда.
Фокс Микки, первая собака, умеющая писать».
СТИХИ, КОТЯТА И БЛОХИ — ИР. 1924, № 6. С. 12. …«дети — отца, сети — мертвеца». — В этих рифмах без труда угадываются строки А. С. Пушкина из стихотворения «Утопленник» (1828):
Прибежали в избу дети,
Второпях зовут отца:
«Тятя! тятя! наши сети
Притащили мертвеца».
«Цех поэтов» — литературное объединение, существовавшее в Петербурге, в 1911–1914 годах, основное ядро которого составляли поэты-акмеисты во главе с Н. С. Гумилевым. На заседаниях разбирались стихи участников, проблемы поэтического мастерства. …на граммофонной пластинке фокс сидит перед трубой, склонил голову набок, свесил ухо и слушает. — Имеется в виду фирменный знак английской фирмы грамзаписи «His Master’s Voice», т. е. «Голос хозяина».
РАЗНЫЕ ВОПРОСЫ, МОЙ СОН И МОИ СОБАЧЬИ МЫСЛИ — ИР. 1924. № 7. С. 14. Мелодекламация — чтение стихов или прозы, сопровождаемое музыкой. Эта форма исполнения была распространена в России в начале XX века — особенно на любительской сцене.
ОСЕННИЙ КАВАРДАК — ИР. 1924. № 8. С. 14. Журнальная публикация заканчивалась так: «Подписи нет. По поручению Зины сообщил Sandro (он же, если вам угодно знать, — Саша Черный)».
Я ОДИН — ИР. 1925. № 22. С. 18–19. Сабо — башмаки на деревянных подошвах. …Пляшут фокстрот. Должно быть, собачий танец. — Микки отчасти прав: в словах «фокстерьер» и «фокстрот» есть общий корень. Первое происходит от англ. fox-terrier — то есть, «лисья» собака или иначе — собака, предназначенная для охоты на лис и других мелких зверей, живущих в норах. Второе — англ. foxtrot — буквально: «лисий шаг»; так именуют современный парный танец, исполняемый под джазовую или блюзовую музыку.
ПЕРЕЕЗД В ПАРИЖ — ИР. 1925. № 23. С. 16–17. …«И скучно, и грустно, и некому лапу пожать!» — Шутливое перефразирование стихотворной строки М. Ю. Лермонтова: «И скучно и грустно, и некому руку подать…». …Кордон, силь ву пле. — «Откройте дверь, пожалуйста!» (во Франции обращение к консьержу).
НА ПЛЯЖЕ — ИР. 1925. № 24. С. 18–19. Под заголовком: «Микки на пляже». …больше люксембургского фонтана. — Речь идет о красивейшем фонтане Медичи, расположенном в Люксембургском саду, в Париже. Мариенбад — бальнеологический курорт в Богемии (Австро-Венгрия) (ныне Марианске Лазне (Чехия), знаменитый своими минеральными источниками…..Почему, почему, почему для нас ничего не делают? — После этой фразы имелся фрагмент: «Видел одного франта, который делал моцион. На одном конце пляжа хлопнет рюмку коньяку. Побежит до другого конца и хлопнет рюмку кальвадоса. И опять побежит. И опять хлопнет. Это называется мо-ци-он». …устроила лунное затмение. <…> надела мне на голову купальные штаны. — Этот забавный способ, позволяющий прекратить «лунный» концерт, Саша Черный использовал в качестве фабулы солдатской сказки «Ослиный тормоз» (1931).
В ЗООЛОГИЧЕСКОМ САДУ — ИР. 1925. № 25. С. 18. Под заглавием: «Микки в зоологическом саду». …Тигр — противный. Большая кошка и больше ничего. <…> и пойдет в Булонский лес отдыхать. — В этом фрагменте можно услышать отголосок происшествия, которое несколько дней занимало место на полосах парижских газет. Из зоосада убежал леопард Зизи и скрылся в Булонском лесу. Прочесывание парка охотниками, полицией, солдатами не дали результата. На третий день леопард забрался на территорию детской школы, где и был застрелен вызванными туда жандармами (см. ИР. 1925. № 26. С. 10). …Зина читала как-то, что лев очень любит, если к нему в клетку посадить собачку. — Подразумевается рассказ «Лев и собачка» Л. Н. Толстого. Портмоне — маленький кошелек.