190
И еще — но это уже школьничество! — «Так первое письмо не начинают». Так принято, очевидно, кончать только последнее? — Шучу! — (Приписка на полях. — Сост.)
191
Одно слово написано под другим.
192
— От Гржебина, конечно, ничего. (Приписка на полях. — Сост.)
193
Большая страсть, страсть (фр.)
194
Ва-банк (фp.).
195
Главным выигрышем в жизни (фр.).
196
Уверенность (фр.).
197
«Юноша любит девушку» (нем.) — Начальная строка стихотворения Г. Гейне из раздела «Лирическое интермеццо» сб. «Книга песен».
198
Наш живой облик (нем.).
199
БЕЗДУШИЯ! (примеч. M. Цветаевой).
200
Имеющий уши, да услышит! (фр.).
201
Квартирных служб (нем.).
202
Метро (нем.).
203
Другие ставят — чужую душу, как в рулетке — чужие деньги!
204
Опущено перемножение в столбик.
205
Кроме напряжения, т.е. — всего. 1932 г. (Примеч. М. Цветаевой.)
206
Все получить (фр.).
207
Нечего терять! (фр.)
208
Хватит! Довольно! (нем., разг.)
209
Всё это относится к моему посл<еднему> письму, которое Вы не получили (примеч. M Цветаевой).
210
Badeort — пляж; Kurort — курорт; Seelenort — игра слов: место души (нем.).
211
Ненавистное мне слово — и вещь. Теплоту признаю только одну: причастную, ибо здесь она достоверность: зна́ешь о чем говорят. Печной и весенней теплоты нет, ибо она — тепло. А теплота людская — спасибо!
NB! Я всю жизнь страдала от людской «теплоты»! 1932 г.
Теплых сужу — как в Евангелии *. В моей оценке «теплоты» собеседника — уже бесконечное <пропуск одного слова>, снисхождение: снижение. (Примеч. M. Цветаевой.)
__________
* Цветаева имеет в виду строки из Откровения Иоанна Богослова: «Знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден или горяч! Но а ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих» (3. 15–16).
212
Захочешь — не сможешь (фр.).
213
Не самовар и куры, а они сами, которые в этом видят трагедию. Вспомните трех сестер Бронте *, которые так же жили. (Примеч. М. Цветаевой).
__________
* Английские писательницы сестры Шарлотта (1816–1855), Эмили (1818–1848) и Энн (1820–1849) Бронтё всю жизнь прожили в пасторском доме своего отца в местечке Хауорт (графство Йоркшир).
214
Трагическое (нем.).
215
«Для галерки», «для публики» (фр.).
216
Brand — пожар; Brandung — прибой; Mauer — стена (нем.).
217
He удобств, а смысла такого подозрения! (Примеч. М. Цветаевой.)
218
«Вы говорите „иметь“ и никто не знает, что нельзя иметь женщину, равно как и цветок» (нем.).
219
Noblesse oblige — положение обязывает (фр.).
220
NB! Злополучные желтые листы. (Примеч. М. Цветаевой.)
221
— «А Вы еще долго пробудете?»
— «О, этого никто не сможет сказать. У нас еще нет приказа.» (нем.)
222
«Все, что не глупо, то печально — и все, что не печально, то глупо!» (фр.)
223
«Молодая женщина — поэтесса, и она нанизывает стихи, как жемчужины» (нем.).
224
Прическа (нем.).
225
«Вам очень идет» (нем.)
226
Простое платье (нем.).
227
«Ho, сударь, это же яд!» (фр.)
228
«По крайней мере, это — медленный яд!» (фр.)
229
«Те золотые украшения и ароматы? / Что одурманивают чувства, / Все это лишь мгновенье. — / И кончается оно раскаяньем!» (нем.)
230
В становлении (нем.).
231
См. перевод в письме 60–23.
232
Так в бумажной книге. OCR.
233
«Венская кровь» (нем.) — вальс И. Штрауса.
234
«Ничто не могло утешить ее огорчения, что надо ложиться спать!» (фр.)
235
Столько малой трудности и столь сильного наслаждения (фр.).
236
Женский документ (фр.).
237
Нет (фр.).
238
«Начинаешь ее в отчаянии, кончаешь с сожалением.» (фр.)
239
Работа (фр.).
240
Сочинение (фр.).
241
«Любое стихотворение внушается обстоятельствами» (нем.)
242
Сильнее меня (фр.).
243
Самое необходимое (фр.).
244
«Мне лучше так!» (фр.)
245
Небосвод над этой крышей
Так высок, так чист!
Стройный вяз над этой крышей
Наклоняет лист.
Что ж ты сделал, ты, что плачешь
Много-много дней,
Что ж ты сделал, ты, что плачешь,
С юностью своей?
(П. Верлен — пер. В.Брюсова)
246
Букв.: меди (фр.). Здесь: дол.
247
«Все понять — значит все простить» (фр.).