26. Тигр на улице*
Впервые – Чиж. 1936. № 5. С. 23.
Карл Иванович Шустерлинг – см.: 25, 72, 93.
27. Мы спешим сегодня в школу*
Впервые – Чиж. 1936. № 8. С. 24–25.
восемь раз – в кругу друзей Хармса и им самим считалось магическим счастливым числом; см.: 39, 60, 61, 65, 69, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;
28. Из дома вышел человек*
Впервые – Чиж. 1937. № 3. С. 18. Автограф – ИРЛИ (2 варианта).
В автографе в стихе 3 первоначальное: «и в длинный путь» зачеркнуто и вписано: «и в путь пошел».
Н. Гернет сообщила о том, что вследствие публикации наст. текста редакции «Чижа» было рекомендовано не печатать произведений Хармса (Гернет II. С.204).
В период посмертного «возвращения» Хармса в литературу интерпретация наст. текста приобрела политический характер. Между тем, он глубоко связан с хармсовской онтологией, имеющей мало общего с его политическими воззрениями.
Мотив выхода за пределы временного (и, значит, принципиально «неправильного») существования в вечность – один из главнейших в творчестве Хармса, имеющий самые разнообразные источники – фольклорные, оккультные, литературные и др. (см. т. 1 и 2 наст. собр.). В связи с сюжетом наст. текста приведем замечание В. Проппа: «В некоторых случаях живой (в большинстве случаев шаман, посвященный, в сказке – герой, причем царство смерти переосмысляется в иное, тридесятое царство) может попасть туда <в царство смерти. – В.О при жизни, но тогда он должен симулировать смерть: не спать, не говорить, не видеть, не смеяться» (Пропп. С. 183).
Р. Айзлвуд напомнил о «басне» К.Пруткова «Однажды нес пастух куда-то молоко…» с подобной тексту Хармса просьбой в последнем стихе (Aizlewood. Р. 120).
29. Кошки*
Впервые – Сверчок. 1937. № 4. С. 14.
Однажды – распространенный зачин хармсовских текстов, которым он как бы «включает» время – один из важнейших мотивов своих произведений (см. также 9–1 и т. 1 и 2 наст. собр.).
30. «Это резвый конь ребенок…»*
Впервые – Чиж. 1938. № 3. С. 7.
35-го полка – это число встретим еще у Хармса в «Историческом эпизоде» (см. т. 2 наст. собр., текст 143.26).
31. «Очень страшная история»*
Впервые – Чиж. 1938. № 3. 3 с. обл. Атрибутируется Хармсу на основании утверждения Л.Юдина, иллюстрировавшего текст для журнальной публ. (Юдин Л. С. 14).
32. Игра*
Впервые – Чиж. 1938. № 3. С. 15–16.
33. Считалка*
Впервые – Чиж. 1938. № 10. С. 28.
34. Я самый храбрый*
Впервые – Чиж. 1938. № 10. С. 29.
35. Удивительная кошка*
Впервые – Чиж. 1938. № 11. С. 25.
36. В гостях*
Впервые – Чиж. 1938. № 11. 4 с. обл.
37. Песенка про пограничника*
Впервые – Чиж. 1938. № 12. С. 6–7 (вместе с нотами музыки Т. Вилькорейской). Автографы – РНБ и ИРЛИ.
38. Первомайская песня*
Впервые – Чиж. 1939. № 4. С. 9 (вместе с нотами музыки С. Заранек).
39. Бульдог и таксик*
Впервые – Чиж. 1939. № 5. С. 29.
Уж восемь без пяти – см.: 27, 60, 61, 65, 69, 94;22, 52 и т. 1 и 2 наст. собр.
40. Журавли и корабли*
Впервые – Чиж. 1939. № 7/8. С. 14.
Невозможно не вспомнить о знаменитой песне на стихи М. Исаковского «Летят перелетные птицы» (1948).
полет – см.: 7, 13, 42, 78 и т. 1 и 2 наст. собр.
41. Веселый скрипач*
Впервые – Чиж. 1939. № 9. 4 с. обл.
Володя – один из наиболее популярных детских персонажей у Хармса (см.: 58, 68, 75, 80, 86, 93; см. также т. 2 наст. собр.);
две собачонки – см.: 22, 52, 57, 60, 63, 72 и т. 1 и 2 наст. собр.
42. «На этой странице…»*
Впервые – Александров, Кавин. С. 34–35. Автограф – РНБ.
После первой строфы зачеркнуто:
И странное солнце
Над странной страною
Смеется над странной луной.
И странные звезды
Веселой толпою
Летают над странной страной.
43. «Жил на свете…»*
Впервые – Александров, Кавин. С. 57–58. Автограф – ИРЛИ.
Петя – см.: 1, 10, 20, 49, 52, 60, 61, 63, 81, 84, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.
44. Дворник – дед Мороз*
Впервые – Чиж. 1940. № 1. 4 с. обл.
А оно как зарычит! // Как ногами застучит! – цитата из «Мойдодыра» К.Чуковского (1923);
Глянь-ка, Маня! – крикнул Ваня – сочетание в одном тексте уникальных по популярности у Хармса имен персонажей (см.: 1–4, 6, 22, 25, 52, 62, 72, 73, 78, 87; 25, 60, 67, 73).
45. Что это было?*
Впервые – Чиж. 1940. № 3. С. 21.
По замечанию Б.Хаимского, весь видимый мир у Хармса здесь (как и в еще некоторых случаях) предстает в виде нуждающегося в расшифровке.
46. «Искала старушка букашек в цветах…»*
Впервые – Чиж. 1940. № 4, С. 11–12. Атрибутируем Хармсу согласно свидетельству Л.Юдина (Юдин Л. С. 14).
старушка – см.: 1, 3, 48, 64 и т. 1 и 2 наст. собр.
47. Кораблик*
Впервые – Чиж. 1940. № 5. С. 5.
Е. М. Левина отметила в наст. тексте «небыличный антропоморфизм» (Левина. С. 123).
четыре – см.: 11, 12, 23, 49, 52, 53, 57, 72, 88, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.
48. Веселый старичок*
Впервые – Чиж. 1940. № 6. С. 20.
О разнообразной реакции читателей на наст. текст, см.: Семенов. С. 268–269.
По оценке К.Чуковского: «Конечно, озорная игривость в детских стихах – чрезвычайно ценное качество, и Даниил Хармс неоднократно давал прекрасные её образцы, но в данном случае мы имеем дело с антихудожественным сумбуром, который не имеет никакого отношения к юмору, ибо переходит в развязность» (Чуковский).
Б. Хаимский отметил, что герой наст. текста ведет себя в соответствии с наставлениями дзэн-буддиста, причем, звуки его смеха подобны священному слогу «му» в дзэнских упражнениях (напомним об увлечении Хармса буддизмом: см. т. 1 и 2 наст. собр.).
старичок – см.: 1, 3, 46, 64 и т. 1 и 2 наст. собр.
49. Странный бородач*
Впервые – Чиж. 1940. № 10. 4 с. обл.
Коля с Петей – популярные персонажи Хармса, которых нередко встретим у него и порознь и именно в таком сочетании – см.: 3, 6, 25, 52, 60, 61, 66, 87, 89;1, 10, 20, 43, 52, 60, 61, 63, 81, 84, 94;
четыре года – см.: 11, 12, 23, 47, 52, 53, 57, 72, 88, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;
только три – см.: 1, 5, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;
Вот и всё – см.: 1, 10, 61 и т. 1 наст. собр.
50. Лиса и заяц*
Впервые – Отд. изд. Л., 1940.
51. Лиса и петух*
Впервые – ЛГ. 1968. № 46. 13 ноября. Автограф – ЦГАЛИ.
52. Цирк Принтинпрам*
Впервые – Чиж. 1941. № 3. С. 23. Принтинпрам – ср.: т. 2 наст собр., в финале текста 76. Обратим внимание на игру разнообразными числами.
Сто – см.: 57 и т. 1 и 2 наст. собр.;
Двести, две – см.: 22, 41, 57, 60, 63, 72 и т. 1 и 2 наст. собр.;
Четыреста, четыре, сорок – см.: 11, 12, 23, 47, 49, 53, 57, 72, 88, 94 и т. 1 и 2 наст. собр.;
сундуков – этот мифологический и эротический мотив популярен во «взрослых» текстах Хармса (см. т. 1 и 2 наст. собр.);
клоун Петька; клоуна Кольку – см. прим. к тексту 49; Иван Кузьмич – см.: 1–4, 6, 22, 25, 44, 62, 72, 73, 78, 87 и т. 1 и 2 наст. собр.;
С пятью головами – см.: 22, 39 и т. 1 и 2 наст. собр.
53. Кто кого перехитрил?*
Впервые – Чиж. 1941. № 3. 4 с. обл.
четыре зайца – см.: 11, 12, 23, 47, 49, 52, 57, 72, 88, 94.
54. «Еду-еду на коне…»*
Впервые – Чиж. 1941. № 4. 3 с. обл.
55. Неожиданный улов*
Впервые – Чиж. 1941. № 4. 4 с. обл. Своеобразный парафраз пушкинского «Утопленника»? Шесть часов – см. т. 1 и 2 наст. собр.
56. «Девять…»*
Впервые – Чиж. 1941. № 6. 4 с. обл. Девять – см. 27 и т. 2 наст. собр.
57. В. Буш. Плих и Плюх*
Впервые – Чиж. 1936. № 8. С. 6–9; № 9. С. 7–9; № 10. С. 9–11.; № 11. С. 11–13; № 12. С. 9–11 (с обозначением: перевел с немецкого Д. Хармс); Отд. изд.: М.-Л., 1937 (переработанный и дополненный текст с обозначением: вольный перевод Д. Хармса). Автографы обеих редакций – ИРЛИ.
Переводы разных авторов из В. Буша публиковались с конца XIX в. и были чрезвычайно популярны (в том числе наст. стихотворение), а имена персонажей его произведений – Макс и Мориц, например, – становились нарицательными (так называли друг друга поэтессы – соответственно – М. Н. Рыжкина и А. И. Оношкович-Яцына; см.: Путилова. С. 684–686). Такая популярность В. Буша отмечалась и критикой, возможно, в связи с публикацией наст. перевода Хармса: «Буш сумел задеть за живое наших ребят и заставить их от души смеяться, рисуя им картины далекой, мало знакомой и тяжелой жизни» (в разносной статье о детской поэзии А.Введенского: Белахова. С. 13).