Литмир - Электронная Библиотека

О надоедливой Фирфафусе Гоминой

Ни одна в меня красотка

Не бывала влюблена.

Вдруг нежданная находка:

Фирфафуся Гомина!

Сам не знаю, что случилось,

И не знаю, кто она,

Только знаю, что влюбилась

Фирфафуся Гомина.

То письмо ко мне напишет.

То летит ко мне сама.

В ухо мне желаньем дышит

Фирфафуся Гомина.

Опустив устало веки,

Шепчет в ухо мне она:

«Я твоя, твоя навеки

Фирфафуся Гомина!»

Я же мощною рукою

Отстраняю прочь ее,

Прикрываю х… ногою,

Восклицая: «Не твое!»

А она: «Ты мне отрада!

Я твоя, твоя навек!»

Я кричу: «Отстань! Не надо!

Я женатый человек!»

А она: «Женат! Авось ли?

На! Возьми! Употреби!»

Я кричу: «Возьмешь, а после

Не докажешь alibi!

Ну тебя! Пошла в болото!»

И, поддав ее ногой,

Прямо в дверь без поворота

Вышиб вон. Вот я какой!

Да, я вел себя примерно,

Выше страсти и толпы,

Я скажу, и будет верно:

«Мы супружества столпы».

Но я требую ответа

На вопрос мой: чья вина,

Что в меня влюбилась эта

Фирфафуся Гомина!

18 февр. 1838

Впервые – Литератор. 1991. № 42 (94). Октябрь. Автограф – ЧС. Печ. по первой публикации.

Имеется также вариант, в котором после первых пяти строф следует:

Кто ты мне: сестра подруга

Враг ли хитрый иль жена

Моего ль ты дева круга

Фирфафуся Гомина?

Ты как будто бы нарочно

Не даешь себя словить

Но по слухам и заочно

Я не в силах полюбить.

И зовут тебя паскудно

Есть же лучше имена

Даже выговорить трудно:

Фирфафуся Гомина.

В публикуемом тексте рядом со ст. 28 записано: Var: не воротишь

Рядом со ст. 35 записано: Var: и это верно

Впервые публикуя наст. текст А. А. Александров указал, что он написан для В. В. Стерлигова и Т. Н. Глебовой – семьи художников.

«Каждый шаг ему забота…»

Каждый шаг ему забота

Каждый миг идёт работа

<Август 1938>

Публикуется впервые. Автограф – РНБ.

Последнее слово ст. 1 надписано над незачеркнутым: работа.

Записано под прозаическим текстом из четырех зачеркнутых и размытых строк с датой: 23 авг. 1936 года.

«Я жизнию своей останусь недоволен…»

Я жизнию своей останусь недоволен,

Коль многих радости небес не научу

<1936–1938>

Публикуется впервые. Автограф – РНБ.

Выше записан первоначальный пространный вариант:

Я жизнию своей останусь недоволен,

Коль многих радости сердечной в тусклый час

Для вдохновенья подвигов могучих

И для души побед не научу

Зимы жестокий свист,

И грозный треск огня,

И бури медных волн расплавленной руды

Здесь после ст. 5 зачеркнуто:

Иль жаркий треск огня

«Иль ревьендра за никё…»

Иль ревьендра за никё

миранонон мираненон

мирнелиенё

<Март 1938>

Публикуется впервые. Автограф – РНБ.

По-видимому, Хармс превращает в заумный текст рефрен французской песни, известной по-русски с XVIII в. в нескольких вариантах (самый популярный: «Мальбрук в поход собрался»); в оригинале: «Mironton, mironton, mirontaine» (благодарю С. И. Гольденберг за помощь). Кстати, имея в виду обширный объем гоголевских аллюзий у Хармса, отметим, что названный русский вариант песни играет шарманка Ноздрева в главе 4 «Мертвых душ».

«Гремит вина фиал…»

Гремит вина фиал,

Упав из рук нетвердых.

Умолкло всё вокруг

В смущеньи мы встаем

Поникнув головой, умолкнул председатель

И гости, замолчав, не смотрят на него

Густая влага плещет в пол

И в миг смолкает шум и говор.

Тогда со скрипом председатель

Встаёт из кресла.  Перед нами,

Главу седую преклонив,

Он говорит: «Разбита чаша

Застольной дружбы многих лет

          наша

           нет

29 июня 1938 года

Впервые – СП-IV. Автограф – РНБ.

В ст. З: Умолкло – вместо зачеркнутого: и стихло

После ст. 6 зачеркнуто:

Гремит вина фиал, на доски брошенный рукой

39
{"b":"953334","o":1}