Литмир - Электронная Библиотека

— Все дома были выставлены на продажу одновременно? — уточнил другой мужчина.

Первый мужчина кивнул.

— Все за одну неделю. После ареста владельцы вернули недвижимость банку.

— За что их арестовали? — полюбопытствовал третий мужчина.

Я ловила каждое слово, потому что мне тоже хотелось услышать ответ. Я подозревала, что знаю район, о котором идет речь.

— Понятия не имею, — мрачно ответил он. — Слышал только, что они были байкерами, и это меня совершенно не удивило, после того как я туда доехал. Их владения находятся к северу отсюда, но в глуши. Я едва успел осмотреться, как убрался оттуда к чертям.

Я толкнула Джеки локтем и прошептала:

— Фелони-Роу.

Невозмутимая до этого Джеки заинтересованно посмотрела на болтающую компанию.

— Мне сильно повезет, если я смогу сбыть эти дома, — тяжело вздохнул мужчина.

Это мой шанс.

— Здравствуйте, меня зовут Давина Рейвен, я застройщик из Дейбрик-Фоллс. — Я протянула мужчине визитную карточку. — Не могли бы вы отправить информацию о продаже моему риелтору?

Мужчина выпрямился и перешел в деловой режим.

— Конечно, — сказал он, доставая визитку, чтобы обменяться. — С каким риелтором вы работаете?

— Конечно, с Джеки, — ответила я с ноткой снобизма. — Она лучшая. Ни с кем другим я бы не стала иметь дело. — Я посмотрела на его визитку и прочитала, что он банкир.

На лице Джеки играла мягкая улыбка.

— Вы слишком добры, мисс Рейвен, — промурлыкала Джеки, протягивая мужчине свою визитную карточку. — Буду признательна, если вы пришлете мне подробности по электронной почте сегодня вечером.

Один из мужчин фыркнул, глядя на меня сверху вниз.

— Вы же не всерьез собираетесь купить один из этих домов?

Меня порядком заинтересовала недвижимость в Фелони-Роу, хотя сейчас в работе и так больше проектов, чем я могла осилить.

— Возможно, но все зависит от цены. Я бывала пару раз в Фелони-Роу. Там полный бардак. В последний визит, не поверите, я стала свидетельницей стрельбы.

Мужчина подавился шампанским и закашлялся.

— Стрельба?

— В Фелони-Роу? — переспросил банкир, сглотнув и потянув себя за галстук.

Я пожала плечом.

— Моя лучшая подруга — частный детектив. Иногда я хожу с ней на задания, чтобы составить компанию. В основном она занимается супружескими изменами, но иногда попадаются и уголовные дела.

— Полагаю, вы все ее знаете, — добавила Джеки с широкой улыбкой. — Частный детектив — Оливия Бриджес-Холт. Она занимается расследованиями для Брейдона, а также ведет собственные дела.

— Да-да, я слышал, что она частный детектив. Я как раз собирался взять у нее визитку, — заявил четвертый мужчина в группе, заговорив впервые.

Я достала несколько визиток Оливии и раздала их всем четверым мужчинам.

— Не знаю, насколько она сейчас занята, но вот ее контакты.

— Раз мы обмениваемся визитками, то позвольте и мне, — вклинился третий мужчина. — Я адвокат. Специализируюсь на праве в сфере недвижимости.

— Полезно знать. Я оставлю вашу визитку, но все мои деловые интересы представляет Брейдон Холт, — вежливо сказала я.

Банкир откашлялся, словно приходя в себя от неожиданной информации.

— Если хотите, я буду рад назначить встречу на следующей неделе, чтобы обсудить варианты финансирования.

— Не стоит, но спасибо. — Я подняла свой бокал. — Господа, было приятно с вами познакомиться. — Я отступила на шаг, собираясь уйти.

— А что насчет домов? — спросил банкир, пытаясь продолжить разговор. — Вы все еще хотите купить один из них?

— Поживем — увидим. Я проконсультируюсь со своей командой, и Джеки вам сообщит.

— У вас есть команда? — спросил любитель шампанского.

— Простите, я не расслышала, как вас зовут, — подчеркнуто вежливо проговорила я, сосредоточившись на его энергетике. И не удивилась тому, что он мне не понравился. От него исходила аура скользкого продавца, которая казалась слишком навязчивой.

— Грейсон Майклс. — Он ловко достал визитку. — Я тоже занимаюсь недвижимостью, но, конечно, в гораздо большем масштабе.

— Поздравляю, Грейсон, — не скрывая сарказма проговорила я. — Что касается меня, то я предпочитаю управлять небольшой компанией. Это позволяет быть более разборчивой в выборе партнеров. — Не сводя с него глаз, я разорвала его визитную карточку пополам и положила на высокий круглый стол. — Доброго вечера, джентльмены.

Глава 42

Я улыбнулась Эдит, делая вид, что все прекрасно.

— Ты видела лицо Майкалса? О боже, — прошептала Джеки, останавливаясь рядом со мной. — Ты не представляешь, сколько раз мне приходилось терпеть его снобизм. — Джеки заметила Эдит и улыбнулась, кивнув ей в знак того, что все в порядке. — Как бы весело это ни было, ты же не собираешься всерьез покупать один из этих домов?

— Нет, — ответила я, оглядывая толпу.

— О, слава богу, — обрадовалась Джеки.

— Я подумываю о том, чтобы купить их все, — заявила я как ни в чем ни бывало.

Джеки чуть не подавилась своим напитком.

Я улыбнулась еще шире. Подождала, пока она перестанет кашлять, и продолжила:

— Мне нужно поговорить с Виски, чтобы убедиться в здравости идеи, но если я куплю все дома, то смогу снести самые плохие и перестроить остальные, увеличив расстояние между ними. Но моя настоящая цель — перевезти некоторые дома в Дейбрик-Фоллс, поставить их на свободные участки и ремонтировать по одному. На то, чтобы переделать их все, у меня уйдут годы, но прибыль от инвестиций может быть огромной.

— Ты хочешь полностью перестроить весь район? — спросила Джеки, быстро моргая и глядя на меня.

Я ждала, ничего не говоря, пока не увидела, как на ее лице появляется улыбка.

— Теперь ты представила?

— Да. Теперь я понимаю. — Она постучала кончиком пальца по нижней губе. — А если ты договоришься о выгодной цене, чтобы купить их все...

— Именно. Это не должно быть слишком сложно, вряд ли за ними выстроится очередь из покупателей.

— Как можно передвинуть дом? — спросила Джеки. — Я слышала об этом, но никогда не видела своими глазами.

— Я тоже, но думаю, Виски в курсе. Придется подождать до весны или лета, чтобы обойти сезонные ограничения на дорогах, но это даст мне время все хорошо спланировать.

— Прости, что вмешиваюсь, — раздался голос Келси Харрисон у меня за спиной. — Я не хотела подслушивать, но вы обе так взволнованы. Знаешь, если твоя бабушка не захочет финансировать твой план, то я с удовольствием.

— Серьезно? — ошарашенно спросила Джеки, приподняв обе брови.

Я рассмеялась и представила их друг другу.

— Куда ты думаешь перенести часть домов? — полюбопытствовала Келси.

— В этом-то и прелесть, — довольно ответила я. — Земля вокруг коттеджа уже поделена на пять участков, четыре из которых пустуют, но в Дейбрик-Фоллс так сложно найти строителей, что никто не заинтересован в покупке пустующей земли. С другой стороны, на коттедж и квартиры в строящемся таунхаусе уже выстроилась длинная очередь.

— Не забывай о своем земельном участке в городе, — напомнила Джеки.

Я кивнула.

— Да, у меня до сих пор есть участок рядом с домом миссис Полсон, где раньше стоял мой дом. Я продолжаю просматривать каталоги каркасных домов, но пока меня ничего не впечатлило.

— Черт, — ухмыльнулась Келси. — Ты на верном пути.

— Может быть. Нужно разобраться во многих деталях. Придется потратить месяцы на то, чтобы все хорошенько продумать и просчитать.

— Затягивание процесса может помочь снизить цену, — хмыкнула Джеки, глядя в сторону банкира. — Я собираюсь снова пройтись по залу и позволить втянуть себя в очередной разговор. Постараюсь выяснить, насколько он заинтересован в продаже домов.

— Занимайся своим делом. Ты же знаешь, я люблю торговаться, и если цена меня не устроит, я пас.

— Ты внучка своей бабушки, — улыбнулась Джеки и растворилась в толпе.

42
{"b":"952573","o":1}