Литмир - Электронная Библиотека
A
A

63. Псалтырь 67:6.

64. Мария Магдалина – персонаж Нового Завета (см. Евангелие от Луки 8:2, Евангелие от Марка 15:40, 16:9 и т. д.).

65. Лазарь – персонаж Нового Завета (см. Евангелие от Иоанна 11: 7 – 45). Сестры Лазаря – Марфа и Мария (см. Евангелие от Луки 10:38 – 42, 11:1 и сл., 12:1 и сл.).

66. 67. Пилат, Петр – персонажи Нового Завета (см. Евангелие от Матвея 27:2, 13, 4:18, 8:14 и т. д.).

68. Некоторые исследователи под ужиками подразумевают северно-кавказских горцев (подробно об этом см. в статье Г. В. Цулая «Житие св. Нины» как источник по истории народов Кавказа. – Известия АН ГССР, серия истории, археологии, этнографии и истории искусства, 1979, № 3, с. 102), что по контексту кажется маловероятным. Кроме «греков», т. е. Рима, к началу IV века Грузия находилась в сфере политического влияния Персии. Поэтому, можно предположить, что ужики – это персы. Примечательно, что в «Библии» ужики упоминаются вместе с персами, составляя с ними одно государство (см. Эсфир 1:14, 3:8; 6:12, 10:2,3, 13:1; Иудиф 16:12). Древнегрузинский книжник Ефимий Афонский (рубеж X – XI вв.) их принимает за мидиян, т. е. связывает опять-таки с Персией (см. Кекелидзе К. С. Классификация народов и вопросы их географического расположения в древнегрузинской литературе. – Этюды по истории древнегрузинской литературы, I, с. 168 – 182).

69. Собор в Никее – первый всемирный церковный собор, состоявшийся по распоряжению Константина Великого в 325 г. Но 311+7?325. В челишской редакции «Обращения Грузии» вместо 311 г. имеется 318. (ПДГАЛ, I, с. 114).

70. Е С. Такайшвили опускает слово «мсгавсад» – «наподобие», в результате чего вместо фразы «дьякона, спускающегося с неба наподобие облачения», у него получается «дьякона в облачении, спускающегося с неба» (с. 62) При такой, с первого взгляда, незначительной неточности теряется важный нюанс образного видения агиографа: сравнением «наподобие облачения» подчеркивается явно то, что невесомое существо спускалось с неба не быстро, как это могло случиться с земными существами, а медленно, наподобие спускающейся легкой ткани.

71. См. Евангелие от Матфея 27:46.

72. См. Евангелие от Луки 10:2.

73. См. Евангелие от Марка 14:9.

74. См. Послание к галатам св. апостола Павла 3:28.

75. См. Евангелие от Матфея 28:19.

76. См. Евангелие от Луки 2:32.

77. См. Евангелие от Матфея 26:13.

78. Там же, 10:40.

79. Мария – персонаж Нового Завета (см. Евангелие от Луки 10:38 – 42, 11:1 и сл., 12:1 и сл.).

80. См. Евангелие от Матфея 10:28.

81. См. Евангелие от Иоанна 20:17.

82. См. Евангелие от Матфея 28:19.

83. На данном месте кончается отрывок из челишской редакции «Обращения Грузии», начало которого было отмечено двумя звездочками. Вставка понадобилась по той причине, что в шатбердской редакции «Обращения Грузии» недостает здесь одного листа.

84. Ср. интерпретацию Е. С. Такайшвили: «Я отправилась в еврейский квартал для изучения еврейского» (см. с. 65). Но в оригинале нет слова «изучение». Да и маловероятно, чтобы в сочинении говорилось о намерении Нино изучить за один месяц еврейский у грузинских евреев. В еврейский квартал она направилась именно по той причине, что знала еврейский язык, и при помощи местных евреев хотела составить представление о неизвестном ей народе, т. е. о грузинах.

85. В данном месте в оригинале недостает листа. Нет соответствующего места и в челишской редакции. Е. С. Такайшвили восполнил пробел при помощи «Жития св. Нино» из «Картлис цховреба». В настоящем издании вставка опускается поскольку, как уже было отмечено. Пространное «Житие св. Нино» из «Обращения Грузии» значительно отличается от редакции «Жития» Леонтия Мровели.

86. По мнению Н. Я. Марра, данная фраза в тексте приведена на новоперсидском языке и, хотя она со временем была искажена, по представленному в самом памятнике грузинскому переводу, ее легко можно восстановить (см. Марр Н. Я. Хитон господень в книжных легендах армян, грузин и сирийцев. – Сборник статей учеников профессора В. Р. Розена. – СПб, 1897, с. 6; отд. оттиск).

Наличие фразы на новоперсидском языке стало одним из основных аргументов для датировки сочинения поздним временем: «В памятнике более ранней поры (т. е. до IX в. – М. Ч.), – замечал Н. Я. Марр, – мы не встретили бы напр. целой фразы на новоперсидском языке с арабским словом» (см. там же, с. 7). На данный факт ссылается и И. А. Джавахишвили (см. его «Древнегрузинская историческая литература». – Сочинения в двенадцати томах. – Тб., 1977, т. VIII, с. 109).

Как уже отмечалось (см. прим. 85), в данном месте в оригинале не хватает листа, в оставшемся тексте также не все исправно. Таким образом, есть все основания думать, что фраза на новоперсидском языке была вставлена позднее.

87. Известный эпизод Нового Завета (см. Евангелие от Матфея 17:1 – 9).

88. Е. С. Такайшвили слово Пространной редакции «Жития св. Нино» из шатбердского «Обращения Грузии» «швилни» – «чадо», заменяет на основе «Жития св. Нино» из «Картлис цховреба» как «пртени» – «крылья (см. с. 73, прим. 3. Ср. также Евангелие от Матфея 23:37).

89 – 95. Речь идет о библейских персонажах.

96. Ср. интерпретацию Е. С. Такайшвили: «Мы избегали света и пребывали во тьме, радовались веселью и отлагали печаль» (см. с. 75). Слово «викцеодит» переведено им как «избегали». Но данное слово имеет кроме этого и другие значения, в частности, «пребывали, жили» (см. Абуладзе И. В. Словарь древнегрузинского языка, с. 459). Мы предпочли именно это значение. Дело в том, что подобное толкование слова подтверждается контекстом, ведь фраза построена на контрастах: хотя грузины, с виду жили в свете, на самом деле пребывали во тьме, хотя, радовались, в действительности отлагали печаль.

97. См. Книгу Иисуса Навина 8:33.

98. Ирод – Ирод 1 царь иудеев, прибл. 73 г. до н. э. – 4 г. н. э. (см. Евангелие от Матфея 2:1,3,7 и далее; Евангелие от Луки 1:5,3:1, 19 и т. д.).

99. Сын Захария – Иоанн Креститель (см. Евангелие от Луки 1 и далее).

100. См. Псалтырь 113:4.

101. См. Второзаконие 21:23.

102. Илья – первосвященник (см. I Цар. 1:З, 9, 13, 26 и т. д.).

103. Илья – пророк (см. выше, прим. 27).

104. Яков – библейский персонаж (см. Бытие 28:12).

105. См. Псалтырь 137:6.

106. В оригинале (т. е. в челишской редакции «Обращения Грузии») кроме Каспи и Уплисцихе упоминается и Аспи – топоним, неизвестный по другим источникам. Думается, что «Аспи» – это ляпсус, возникший в результате искажения текста. Поэтому перевод данного, места сделан нами на основе «Жития св. Нино» Леонтия Мровели (см. с. 109).

107. Здесь кончается вставка из челишской редакции «Обращения Грузии», начало которого было отмечено выше тремя звездочками.

108. Ср. интерпретацию Е. С. Такайшвили: «Глава XII, сказанная Авиатаром, который был первосвященником в святилище евреев в Мцхете и принял крещение из рук Нины» (с. 96).

109. Ср. интерпретацию Е. С. Такайшвили: «Я, Авиатар, был по очереди священником над священниками» (с. 96).

110. Ср. интерпретацию Е. С. Такайшвили: «…и очень чтилось в наши дни, хотя оно представляло из себя поле без всякого строения» (с. 98).

111. Ср. интерпретацию Е. С. Такайшвили: «Народ валился смотреть зеленеющие листья его в начале лета» (с. 101).

112. «Тут, по нашему мнению, делается намек на то дерево, из которого, по апокрифическому сказанию, был приготовлен крест страдания Спасителя» (прим. Е. С. Такайшвили, см. с. 101; ср. Кекелидзе К. С. Состав, источники и национальные тенденций «Обращения Грузии». – Этюды по истории древнегрузинской литературы. I, с. 74 – 75; на груз. яз.).

113. Ср. интерпретацию Е. С. Такайшвили: «Спускался огненный крест, увенчанный сверху короною из звезд» (с. 101).

18
{"b":"95188","o":1}