Литмир - Электронная Библиотека

7

Строка из «Chorus Mysticus», которым завершается II часть «Фауста» Гете (нем.).

8

«Сто новых новелл» (франц.) – памятник французской повествовательной прозы (1455).

9

«Красное и черное» (франц.).

10

«Третье сословие» (франц.).

11

Истина, Свобода, Природа, Божество (франц.).

12

Добродетель (франц.).

13

«Р и м с к а я д о б л е с т ь» (франц.) – выражение, обозначающее доблесть, мужество, силу духа, достойные древнего римлянина.

14

«И г р а в м я ч» (франц.) – стихотв. Шенье, посвященное художнику Луи Давиду, автору картины «Клятва в Зале для игры в мяч». (В этом зале 20 июня 1789 года депутаты третьего сословия поклялись не расходиться до тех пор, пока не получат конституции для Франции.)

15

…Отцы народа, созидатели законов!

Вы, кому дано основать рукой твердой и уверенной

Кодекс поведения для человека…

(Здесь и далее подстрочный перевод с французского.)

16

…Словно беременная Латона, уже почти ставшая матерью,

Жертва ревнивой власти,

Плавала, скиталась она, не находя пристанища,

по всему свету…

17

Узда (франц.).

18

…Угнетатель никогда не бывает свободным…

19

Буколики, идиллии (франц.).

20

«К Камилле» (франц.).

21

…И далее в очаровательном тоне письмо задает мне вопрос:

Чего я хочу от тебя, чего я от тебя требую!

Чего я хочу? – говоришь ты. – Я хочу, чтобы миг твоего

возвращения

Казался тебе слишком далеким; я хочу, чтобы ночью и днем

Ты любила меня. (Ночью и днем, увы, я терзаюсь.)

Находясь среди людей, будь среди них одинокой;

Спи с мыслью обо мне; мечтай увидеть меня рядом с собой;

Не знай никого, кроме меня, и будь вся со мной.

22

Т е п л и ц ы (франц.) – намек на сборник стихов М. Метерлинка «Теплицы» (1889).

23

М ё н с ю р Л у а р (франц.) – тюрьма в г. Мён.

24

«Неужели вы бросите здесь бедного Вийона?» (франц.) – из стихотворения Ф. Вийона «Послание к друзьям».

25

Сен-Бенуа ле Бетурне (франц.).

26

М-ль Брюер (франц.).

27

Бздех (франц, простонародное выражение).

28

Букв.: «Пуканье дьяволу» (франц.).

29

«Р а к о в и н а» (франц.) – название известной шайки разбойников. Ряд стихотворений Ф. Вийона написан на воровском жаргоне.

30

К о л л е ж д е Н а в а р р (франц.) – название учебного заведения.

31

«М а л о е з а в е щ а н и е» (франц.).

32

«Б о л ь ш о е з а в е щ а н и е» (франц.) – основное произведение Ф. Вийона (впервые издано в 1489 году).

33

Сен Жак (франц.).

34

Интерьер (франц.).

35

«Баллада о толстой Марго» (франц.).

36

«Движение – прежде всего!» (франц.). (У. П. Верлена в «Art poétique»: «Музыка – прежде всего!»)

37

Букв.: «П р и ю т б о ж е с т в а» (франц.) – определение Богоматери («Большое завещание», LXXXV).

38

Так я вскричал, запрокинув голову… – Здесь и далее перевод с итальянского Н. В. Котрелева.

39

Стремление, вожделение.

40

И, баюкая дитя на языке, который больше тешит самих отцов и матерей… рассказывала в кругу семьи о троянцах, о Фьезоле и о Риме.

41

Соответствие, созвучие.

42

«Ад».

43

«Чистилище».

44

Аверроес, великий толкователь…

45

«…Оборотись: что делаешь?» (Обращение Вергилия к Данте, испугавшемуся встающей из горящей гробницы тени Фаринаты.)

46

«И если, – продолжая прежде сказанное, – если они этим искусством, – сказал он, – овладели плохо, то это мучит меня больше, чем это ложе». (Искусством возвращения в родной город после неудачи и изгнания. – Гибеллин Фарината говорит о судьбе своей партии.)

47

«Божественная комедия».

48

Сладчайший отец.

49

«Как если бы уничижал ад великим презреньем» (перевод О. Мандельштама).

50

Их глаза, прежде влажные внутри, сочились на губы…

51

Я был уже там, где слышался гул воды, падавшей в другой круг, гул, подобный гудению пчел.

52

Две его лапы заросли шерстью до плеч; спина, и грудь, и оба бока были разукрашены узлами и пятнами. Больше цветов в основу и уток никогда не пускали ни татары, ни турки, и Арахна такой ткани не натягивала на свой станок.

53

Полагал Чимабуе, что в живописи (он – победитель)…

54

Так я вскричал, запрокинув голову.

55

«Мы видим, как подслеповатые».

56

И если бы уже пришло, то было б впору; раз должно прийти, пусть бы уже пришло! Поскольку чем я старше становлюсь, тем тяжелее мне будет. (О наказании, которое должно постичь Флоренцию.)

57

«Рай».

58

С какою (доверчивостью) малыш бежит к матери.

59

От оболочки к оболочке.

60

«История дирижирования» (нем.).

61

К а р с А. История оркестровки. Музгиз, 1932 (примеч. О. Мандельштама).

62

Узкая щель в темной клетке (для линьки ловчих птиц).

63

«Л е с н о й ц а р ь» (нем.) – баллада Гете.

64

Не укрывался на своем ложе таким толстым покровом зимой ни Дунай в Австрии, ни Танаис (Дон) там, под холодным небом, каков был тут; пусть бы даже (гора) Тамберник или Пьетрапана рухнула на него – не выщербился бы и край.

50
{"b":"950268","o":1}