Филомела (греч.) — афинская царевна, превращенная богами в ласточку; сестра ее Прокна была превращена в соловья. В поэзии название «Филомела» закрепилось за соловьем.
Флора (рим.) — богиня цветов и юности.
Фортуна (рим.) — богиня счастья, случая и удачи; изображалась с повязкой на глазах.
Фурии (рим.) — богини мщения, обитательницы подземного царства.
Хаос (греч.) — бездна, наполненная туманом и мраком, существовавшая до сотворения мира; из него возникла ночь.
Хариты (греч.) — богини красоты, радости, спутницы Афродиты и Вакха.
Харон (греч.) — перевозчик душ умерших через реки подземного царства.
Xрон, или Хронос (греч.) — олицетворение времени; изображался в виде старца с косой в руках, отец Зевса.
Цинтия (греч.) — одно из имен Артемиды (Дианы); в поэзии — обозначение луны.
Цирцея (рим.) — волшебница, чарами удерживавшая Одиссея на своем острове; в переносном смысле — обольстительная красавица.
Цитерия (рим.). — См. Киферея.
Эвмениды (греч.) — см. Фурии.
Элизиум (греч. и рим.) — блаженное царство теней умерших, загробный мир.
Эндимион (греч.) — прекрасный юноша, очаровавший своей красотой богиню луны Диану. Усыпив Эндимиона, богиня в течение многих лет навещала его в пещере и целовала спящего.
Эрмий, или Гермес (греч.) — вестник богов, считался также богом красноречия и торговли; изобрел лиру, натянув струны на панцирь черепахи; часто изображался с крылатым шлемом на голове и в высоких сапожках с крылышками.
Эрот (греч.) — бог любви; изображался юношей или мальчиком с золотыми крылышками, с луком, стрелами и колчаном.
Япетовы дети (греч.) — люди, сотворенные, согласно некоторым мифам, из земли Прометеем, сыном титана Япета.
notes
Notes
1
Гаевский В. П Дельвиг — Совр., 1853, № 2, отд. 3, с. 45—88, № 5, отд. 3, с. 1—66, 1854, № 1, отд. 3, с. 1—52, отд. 3, с. 1—64.
2
Томашевский Б. А. А. Дельвиг, Виноградов И. О творчестве Дельвига — В кн.: Дельвиг А. А. Полн. собр. стих. Л., 1934. В 1970 г. вышла английская монография о Дельвиге (Koehler L. Anton Antonovič Delvig. A Classicist in the Time of Romanticism Mouton. The Hague-Paris, 1970), во многом опирающаяся на эти и другие работы советских ученых.
1
Пушкин. Полн. собр. соч., т. XI. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1949, с. 273.
2
См.. [Грот К. Я.] Пушкинский Лицей (1811 —1817). Бумаги 1-го курса, собранные акад. Я. К. Гротом. СПб., 1911, с. 63.
3
См.: Мейлах Б. Пушкин и его эпоха. М., 1958, с. 124.
1
См.: А. С. Пушкин в воспоминаниях современников, т. 1. М., 1974, с. 68.
1
Кюхельбекер В. К. Путешествие. Дневник. Статьи. М.; Л.: Наука, 1979, с. 434—435.
1
См.: Цявловский М. А. Статьи о Пушкине. М., 1962, с. 47—58.
2
Нечкина М. В. Священная артель. Кружок Александра Муравьева и Ивана Бурцева 1814—1817 гг.— В кн.: Декабристы и их время. Материалы и сообщения. М.; Л., 1951, с. 155—188; Базанов В. Ученая республика. М.; Л., 1964 (указатель).
1
См.: Гаевский В. П. Дельвиг.— Совр., 1853, № 5, с. 55 и след.; Мордовченко Н. И. Русская критика первой четверти XIX в. М.; Л., 1959, с. 185 — 186, 326 — 327.
1
Пушкин. Полн. собр. соч., т. XI, с. 89.
2
См.: Пушкин. Итоги и проблемы изучения. М.; Л.: Наука, 1966, с. 217—227; Блинова Е. М. «Литературная газета» Дельвига и Пушкина. 1830—1831. Указатель содержания. М., 1966; о «Северных цветах» см. также нашу книгу: «Северные цветы». История альманаха Дельвига — Пушкина. М.: Книга, 1978; «Северные цветы» на 1832 год. Изд. подготовил Л. Г. Фризман. М., 1980
1
Пушкин. Полн. собр. соч., т. XI, с. 173.
1
В автографе «быстро» (описка.— Сост.)
1
Читатели извинят, что я в сем месте воспользовался описанием зимы г-на Хераскова, что единственно по сходству математики с холодом.
1
Эрос — любовь, первый и древнейший бог греческой мифологии, создатель вселенной, не имеющий начала, и отец всех богов. Мы встречаем в стихотворцах, и особенно в философах Александрийской школы, другого еще Эроса, сына, а иногда брата Венеры Урании, бога чистой любви, которого не должно смешивать с Купидоном, греческим Приапом, известным из творений новейших поэтов под названиями Амура, Эрота и Цихрепора. Здесь оба божества слиты в одно, как то часто случается у поэтов греческих, например Гелиос и Аполлон, Немезида и Венера, Немезида и Диана нередко означают разных, нередко одних и тех же богов и богинь. (Примеч. первой публикации — Сост.)
1
Бахус.
1
Звездочкой отмечены действующие лица, участвующие в помещаемом здесь отрывке из «Медеи» — Ред.
1
Кн. 9, стр.375
1
Конь бежит, дрожит раздробленная земля, летят мимо отважного скакуна горы и долины, он мчится через поля, стремится через леса, только ветер шумит, только ветер свистит и воет в ушах (нем.).— Ред.
1
Наутро после последнего дня осужденного (фр.) — Ред.
1
Добро врать тому, кто за морем бывал (фр.).— Ред.
1
У меня нет врагов, есть лишь соперники, которых я люблю (фр.). – Ред.
1
Comment vous portez-vous… (Бессмысленный буквальный перевод; французская идиома означает: «как вы себя чувствуете?» — Ред.)
2
Vous avez raison. (Вы правы (фр.).— Ред.)
3
J’aime mieux Racine que Corneille. (Я люблю Расина больше, чем Корнеля (фр.).— Ред.)
1
Перепечатываем из № 110-го «Северной пчелы» эту официяльную бумагу и, по праву издателей газеты, позволяем себе окружить ее некоторыми замечаниями.
1
Кто сии жесточайшие противники г-на Ф. Б.? Уж не те ли, которым не нравятся его нравственно-сатирические и нравственно-исторические романы? В таком случае вместо эпитета «жесточайшие» следовало бы сказать «невольные» и «многочисленные» С появления сих несчастных сочинений издатели «Северной пчелы» разгневались на всех писателей, отличных талантами и познаниями, и причислили их к особому приходу.
2
Речь идет об историке «Русского народа».