Литмир - Электронная Библиотека

Филомела (греч.) — афинская царевна, превращенная богами в ласточку; сестра ее Прокна была превращена в соловья. В поэзии название «Филомела» закрепилось за соловьем.

Флора (рим.) — богиня цветов и юности.

Фортуна (рим.) — богиня счастья, случая и удачи; изображалась с повязкой на глазах.

Фурии (рим.) — богини мщения, обитательницы подземного царства.

Хаос (греч.) — бездна, наполненная туманом и мраком, существовавшая до сотворения мира; из него возникла ночь.

Хариты (греч.) — богини красоты, радости, спутницы Афродиты и Вакха.

Харон (греч.) — перевозчик душ умерших через реки подземного царства.

Xрон, или Хронос (греч.) — олицетворение времени; изображался в виде старца с косой в руках, отец Зевса.

Цинтия (греч.) — одно из имен Артемиды (Дианы); в поэзии — обозначение луны.

Цирцея (рим.) — волшебница, чарами удерживавшая Одиссея на своем острове; в переносном смысле — обольстительная красавица.

Цитерия (рим.). — См. Киферея.

Эвмениды (греч.) — см. Фурии.

Элизиум (греч. и рим.) — блаженное царство теней умерших, загробный мир.

Эндимион (греч.) — прекрасный юноша, очаровавший своей красотой богиню луны Диану. Усыпив Эндимиона, богиня в течение многих лет навещала его в пещере и целовала спящего.

Эрмий, или Гермес (греч.) — вестник богов, считался также богом красноречия и торговли; изобрел лиру, натянув струны на панцирь черепахи; часто изображался с крылатым шлемом на голове и в высоких сапожках с крылышками.

Эрот (греч.) — бог любви; изображался юношей или мальчиком с золотыми крылышками, с луком, стрелами и колчаном.

Япетовы дети (греч.) — люди, сотворенные, согласно некоторым мифам, из земли Прометеем, сыном титана Япета.

notes

Notes

1

Гаевский В. П Дельвиг — Совр., 1853, № 2, отд. 3, с. 45—88, № 5, отд. 3, с. 1—66, 1854, № 1, отд. 3, с. 1—52, отд. 3, с. 1—64.

2

Томашевский Б. А. А. Дельвиг, Виноградов И. О творчестве Дельвига — В кн.: Дельвиг А. А. Полн. собр. стих. Л., 1934. В 1970 г. вышла английская монография о Дельвиге (Koehler L. Anton Antonovič Delvig. A Classicist in the Time of Romanticism Mouton. The Hague-Paris, 1970), во многом опирающаяся на эти и другие работы советских ученых.

1

Пушкин. Полн. собр. соч., т. XI. М.; Л.: Изд-во АН СССР, 1949, с. 273.

2

См.. [Грот К. Я.] Пушкинский Лицей (1811 —1817). Бумаги 1-го курса, собранные акад. Я. К. Гротом. СПб., 1911, с. 63.

3

См.: Мейлах Б. Пушкин и его эпоха. М., 1958, с. 124.

1

См.: А. С. Пушкин в воспоминаниях современников, т. 1. М., 1974, с. 68.

1

Кюхельбекер В. К. Путешествие. Дневник. Статьи. М.; Л.: Наука, 1979, с. 434—435.

1

См.: Цявловский М. А. Статьи о Пушкине. М., 1962, с. 47—58.

2

Нечкина М. В. Священная артель. Кружок Александра Муравьева и Ивана Бурцева 1814—1817 гг.— В кн.: Декабристы и их время. Материалы и сообщения. М.; Л., 1951, с. 155—188; Базанов В. Ученая республика. М.; Л., 1964 (указатель).

1

См.: Гаевский В. П. Дельвиг.— Совр., 1853, № 5, с. 55 и след.; Мордовченко Н. И. Русская критика первой четверти XIX в. М.; Л., 1959, с. 185 — 186, 326 — 327.

1

Пушкин. Полн. собр. соч., т. XI, с. 89.

2

См.: Пушкин. Итоги и проблемы изучения. М.; Л.: Наука, 1966, с. 217—227; Блинова Е. М. «Литературная газета» Дельвига и Пушкина. 1830—1831. Указатель содержания. М., 1966; о «Северных цветах» см. также нашу книгу: «Северные цветы». История альманаха Дельвига — Пушкина. М.: Книга, 1978; «Северные цветы» на 1832 год. Изд. подготовил Л. Г. Фризман. М., 1980

1

Пушкин. Полн. собр. соч., т. XI, с. 173.

1

В автографе «быстро» (описка.— Сост.)

1

Читатели извинят, что я в сем месте воспользовался описанием зимы г-на Хераскова, что единственно по сходству математики с холодом.

1

Эрос — любовь, первый и древнейший бог греческой мифологии, создатель вселенной, не имеющий начала, и отец всех богов. Мы встречаем в стихотворцах, и особенно в философах Александрийской школы, другого еще Эроса, сына, а иногда брата Венеры Урании, бога чистой любви, которого не должно смешивать с Купидоном, греческим Приапом, известным из творений новейших поэтов под названиями Амура, Эрота и Цихрепора. Здесь оба божества слиты в одно, как то часто случается у поэтов греческих, например Гелиос и Аполлон, Немезида и Венера, Немезида и Диана нередко означают разных, нередко одних и тех же богов и богинь. (Примеч. первой публикации — Сост.)

1

Бахус.

1

Звездочкой отмечены действующие лица, участвующие в помещаемом здесь отрывке из «Медеи» — Ред.

1

Кн. 9, стр.375

1

Конь бежит, дрожит раздробленная земля, летят мимо отважного скакуна горы и долины, он мчится через поля, стремится через леса, только ветер шумит, только ветер свистит и воет в ушах (нем.).— Ред.

1

Наутро после последнего дня осужденного (фр.) — Ред.

1

Добро врать тому, кто за морем бывал (фр.).— Ред.

1

У меня нет врагов, есть лишь соперники, которых я люблю (фр.). – Ред.

1

Comment vous portez-vous… (Бессмысленный буквальный перевод; французская идиома означает: «как вы себя чувствуете?» — Ред.)

2

Vous avez raison. (Вы правы (фр.).— Ред.)

3

J’aime mieux Racine que Corneille. (Я люблю Расина больше, чем Корнеля (фр.).— Ред.)

1

Перепечатываем из № 110-го «Северной пчелы» эту официяльную бумагу и, по праву издателей газеты, позволяем себе окружить ее некоторыми замечаниями.

1

Кто сии жесточайшие противники г-на Ф. Б.? Уж не те ли, которым не нравятся его нравственно-сатирические и нравственно-исторические романы? В таком случае вместо эпитета «жесточайшие» следовало бы сказать «невольные» и «многочисленные» С появления сих несчастных сочинений издатели «Северной пчелы» разгневались на всех писателей, отличных талантами и познаниями, и причислили их к особому приходу.

2

Речь идет об историке «Русского народа».

124
{"b":"948364","o":1}