97
Теньер Остад (van Ostade) — голландский живописец.
98
Далее зачеркнуто: “то мелькнет где-нибудь намек на содержание моего письма, то какое-нибудь удачное из него сравнение, сочинят стихи, подходящие к моей теме, и т.д.”.
99
Зачеркнуто: “второй”.
100
Следующая строка вымарана.
101
Далее целая страница тщательно вымарана: “А другие, ярые консерваторы, пожалуй, прибавят к этому: “да хоть бы и вовсе не было литературы, так не беда. Жили же долго без нее”! Нет, беда: это значит, что и правительство, и общество ослепло и оглохло бы и возвратилось к первобытному состоянию. Но я спорить об этом не стану, а только скажу, что ни в науке, ни в искусстве, ни в морском, ни в военном деле без литературы… обойтись нельзя — им что, как в науке или ремесле, так и в художестве надо дорожить всякой мелочью, всяким изобретением, вымыслом, добытым фактом, новым шагом — и не отдавать его иностранцам, которым мы и так отдали слишком много! Я не чуждаюсь и “немецкого океана” и люблю все хорошее везде, но хочу быть и буду русским”…
102
В предисловии к “Histore de la literature contemporaine en Russie par C. Courriere” (Par. 1875, I—VIII) имя Гончарова не упоминается.
103
Далее 10 строк тщательно вымараны.
104
Как можно видеть из писем М.М. Стасюлевича к жене в 1868 г. (“М.М. Стасюлевич и его современники”, т. IV, стр. 1—3), “Обрыв” принят редакцией “Вестника Европы” очень охотно.
105
Следующая строка вычеркнута.
106
Зачеркнуто: “принадлежащая”.
107
Шамбор — граф, последний представитель старшей линии Бурбонов, сын герцога Беррийского.
108
Следующая строка вымарана.
109
Три строки вымараны.
110
Зачеркнуто: “равнодушием”.
111
Зачеркнуто: “человека”.
112
Зачеркнуто: “Бюхнера, Дарвина”.
113
Четыре строки вымараны.
114
Зачеркнуто: “И такой враг, с которым”…
115
Зачеркнуто: “Под предлогом… объединения наций. В политике, в церкви”…
116
Четыре строки вымараны.
117
Зачеркнуто: “и человеческим разумом”.
118
Две строки вымараны.
119
Восемь строк вымараны.
120
Следующие строки вымараны.
121
Князь Мещерский Владимир Петрович, издатель “Гражданина”.
122
Четыре следующие строки тщательно вымараны.
123
Зачеркнуто: “князь мира сего”.
124
Зачеркнуто: “туда”.
125
Зачеркнуто: “Мещерских, Маркевичей и других”.
126
Четыре строки вымараны.
127
Далее рукою Гончарова в скобках: “Продолжение на следующем, 49 полулисте”.
128
“Обыкновенная история” была напечатана в “Современнике” 1847 г., т. II, кн. 3 и 4.
129
Зачеркнуто: “написать”.
130
“Дворянское гнездо” напечатано в I кн. “Современника” за 1859 г.; в том же году вышло и отдельное издание.
131
“Education Sentimentale” — в “Вестнике Европы” 1870 г., январь, стр. 272-325 и февраль, — 769-822: “А. С-н. Французское общество в новом романе Густава Флобера. (По поводу L’education sentimentale”. 2 vol. Par. 1870)”.
132
Tourguenief et surtout le peintre de l’esprit, Gontcharof celui du coeur. Les types de Tourguenief sont animes, ils se developpent dans leur contact de chaque instant aves la vie. Gontcharof fait seulement des tableaux; ses portraits sont merveillex par la finesse et la'delicatesse du dessin, mais ils sont trop abstraits, trop en dehors de la vie; il leur manque l’animation et le mouvement”. (C. Courriere. Histoire de la literature, contempor. en Russie, 288—289).
133
Зачеркнуто: “придумывать”.
134
Зачеркнуто: “Гадость, мерзость, скверная, жалкая, грязная история низкого падения человека”.
135
Слова: “или отдать на хранение в Имп. Публичную Библиотеку, как материал для будущего историка Русской Литературы” вписаны несколько позже.
136
Гончаров имеет в виду “Критические беседы” Е. Маркова в “Голосе” за 1876 г.
137
Цитата из Притчей Соломона XXVIII.
138
Далее зачеркнуто (на полях): “делает им, в глазах французов, самовольную оценку (конечно, в свою пользу), выставляя все, кроме себя, нестоящим внимания — все для того, чтоб удержать от переводов”.
139
Речь Тургенева на Литературном конгрессе напечатана в № 161 “Современных известий” за 1878 г. Об участии и роли Тургенева на этом конгрессе см. в воспоминаниях М.М. Ковалевского — “Минувшие годы” 1908 г., август.
140
Гончаров имеет в виду “Католическую легенду об Юлиане Милостивом", напечатанную в IV кн. “Вестника Европы” за 1877 г.
141
На полях зачеркнуто: “а может быть, и 1875 года”.
142
Петр Артамов — “вяземский мужичек”, comte Vladimir de la Fite de Pelleporc. (O. Lorenz. Catalogue general. T. 1. Par. 8167, p. 78); Венгеров. (Крит.-биографич. слов., VI, 227-228). Charles Deulin — автор “Contes d’un buveur de biere”.
143
Зачеркнуто: “сказал”.
144
Зачеркнуто: “нашему”.
145
По сообщению французского критика Теодора де-Визева, его просьба о разрешении перевести один из романов Гончарова не встретила сочувствия со стороны нашего романиста. “Я никогда не верил в так называемое бессмертие литературных произведений, — писал Гончаров… Каждому поколению нужны новые книги, точно так же, как фасоны шляп или новые рисунки мебели. Я, слава Богу, в мое время пользовался тем успехом, какого я заслужил, и даже больше того. В настоящее время мои сочинения состарились, как я и сам; попытка представить их или меня более молодыми была бы тщеславием, от которого я стараюсь быть подальше. Вот почему я всеми силами старался помешать новому изданию моих сочинений у себя на родине; и мне было бы прискорбно узнать, что в какой-либо чужой стране находятся люди, желающие выкапывать из могилы эти отжившие вещи”… (“Литературный вестник”, 1901 г., т. II, кн. VI, стр. 178-179). Ср. также письмо Гончарова к В.В. Стасову от 17 августа 1882 г.: “Я всем давал один ответ: что “разрешать” перевод я считаю очень нескромным со стороны автора, а “запрещать” не признаю за собою никакого права и таким образом представляю г.г. переводчикам поступать относительно перевода моих сочинений, как им заблагорассудится… Я отношусь к попыткам передать на иностранные языки русских беллетристов довольно равнодушно”. (“Отчет Публ. Библиотеки” за 1896 г., стр. 94).