| But please, Ivan Kuzmich, do me the favor, if ever you chance upon a complaint or denunciation, don't hesitate a moment, hold it back. | Так сделайте милость, Иван Кузьмич: если на случай попадется жалоба или донесение, то без всяких рассуждений задерживайте. | | POSTMASTER. | Почтмейстер. | | I will, with the greatest pleasure. | С большим удовольствием. | | AMMOS. | Аммос Федорович. | | You had better be careful. You may get yourself into trouble. | Смотрите, достанется вам когда-нибудь за это. | | POSTMASTER. | Почтмейстер. | | Goodness me! | Ах, батюшки! | | GOVERNOR. | Городничий. | | Never mind, never mind. | Ничего, ничего. | | Of course, it would be different if you published it broadcast. But it's a private affair, just between us. | Другое дело, если бы вы из этого публичное что-нибудь сделали, но ведь это дело семейственное. | | AMMOS. | Аммос Федорович. | | Yes, it's a bad business-I really came here to make you a present of a puppy, sister to the dog you know about. | Да, нехорошее дело заварилось! А я, признаюсь, шел было к вам, Антон Антонович, с тем чтобы попотчевать вас собачонкою. Родная сестра тому кобелю, которого вы знаете. | | I suppose you have heard that Cheptovich and Varkhovinsky have started a suit. So now I live in clover. I hunt hares first on the one's estate, then on the other's. | Ведь вы слышали, что Чептович с Варховинским затеяли тяжбу, и теперь мне роскошь: травлю зайцев на землях и у того и у другого. | | GOVERNOR. | Городничий. | | I don't care about your hares now, my good friend. That cursed incognito is on my brain. | Батюшки, не милы мне теперь ваши зайцы: у меня инкогнито проклятое сидит в голове. | | Any moment the door may open and in walk- | Так и ждешь, что вот отворится дверь и - шасть... | | SCENE III | Явление III | | Enter Bobchinsky and Dobchinsky, out of breath. | Те же, Бобчинский и Добчинский, оба входят, запыхавшись. | | BOBCHINSKY. | Бобчинский. | | What an extraordinary occurrence! | Чрезвычайное происшествие! | | DOBCHINSKY. | Добчинский. | | An unexpected piece of news! | Неожиданное известие! | | ALL. | Все. | | What is it? What is it? | Что, что такое? | | DOBCHINSKY. | Добчинский. | | Something quite unforeseen. We were about to enter the inn- | Непредвиденное дело: приходим в гостиницу... | | BOBCHINSKY [interrupting]. | Бобчинский (перебивая). | | Yes, Piotr Ivanovich and I were entering the inn- | Приходим с Петром Ивановичем в гостиницу... | | DOBCHINSKY [interrupting]. | Добчинский (перебивая). | | Please, Piotr Ivanovich, let me tell. | Э, позвольте, Петр Иванович, я расскажу. | | BOBCHINSKY. | Бобчинский. | | No, please, let me-let me. You can't. You haven't got the style for it. | Э, нет, позвольте уж я... позвольте, позвольте... вы уж и слога такого не имеете... | | DOBCHINSKY. | Добчинский. | | Oh, but you'll get mixed up and won't remember everything. | А вы собьетесь и не припомните всего. | | BOBCHINSKY. | Бобчинский. | | Yes, I will, upon my word, I will. PLEASE don't interrupt! | Припомню, ей-Богу, припомню. | | Do let me tell the news-don't interrupt! | Уж не мешайте, пусть я расскажу, не мешайте! | | Pray, oblige me, gentlemen, and tell Dobchinsky not to interrupt. | Скажите, господа, сделайте милость, чтоб Петр Иванович не мешал. | | GOVERNOR. | Городничий. | | Speak, for Heaven's sake! | Да говорите, ради Бога, что такое? | | What is it? | У меня сердце не на месте. | | My heart is in my mouth! | Садитесь, господа! | | Sit down, gentlemen, take seats. | Возьмите стулья! | | Piotr Ivanovich, here's a chair for you. [All seat themselves around Bobchinsky and Dobchinsky.] Well, now, what is it? | Петр Иванович, вот вам стул. Все усаживаются вокруг обоих Петров Ивановичей. | | What is it? | Ну, что, что такое? | | BOBCHINSKY. | Бобчинский. | | Permit me, permit me. I'll tell it all just as it happened. | Позвольте, позвольте: я все по порядку. | | As soon as I had the pleasure of taking leave of you after you were good enough to be bothered with the letter which you had received, sir, I ran out-now, please don't keep interrupting, Dobchinsky. | Как только имел я удовольствие выйти от вас после того, как вы изволили смутиться полученным письмом, да-с, - так я тогда же забежал... уж, пожалуйста, не перебивайте, Петр Иванович! | | I know all about it, all, I tell you.-So I ran out to see Korobkin. | Я уж все, все, все знаю-с. Так я, вот изволите видеть, забежал к Коробкину. | | But not finding Korobkin at home, I went off to Rastakovsky, and not seeing him, I went to Ivan Kuzmich to tell him of the news you'd got. Going on from there I met Dobchinsky- | А не заставши Коробкина-то дома, заворотил к Растаковскому, а не заставши Растаковского, зашел вот к Ивану Кузьмичу, чтобы сообщить ему полученную вами новость, да, идучи оттуда, встретился с Петром Ивановичем... | | DOBCHINSKY [interjecting]. | Добчинский (перебивая). | | At the stall where they sell pies- | Возле будки, где продаются пироги. | | BOBCHINSKY. | Бобчинский. | | At the stall where they sell pies. | Возле будки, где продаются пироги. | | Well, I met Dobchinsky and I said to him: | Да, встретившись с Петром Ивановичем, и говорю ему: | | "Have you heard the news that came to Anton Antonovich in a letter which is absolutely reliable?" | "Слышали ли вы о новости-та, которую получил Антон Антонович из достоверного письма?" | | But Piotr Ivanovich had already heard of it from your housekeeper, Avdotya, who, I don't know why, had been sent to Filipp Antonovich Pachechuyev- | А Петр Иванович уж услыхали об этом от ключницы вашей Авдотьи, которая, не знаю, за чем-то была послана к Филиппу Антоновичу Почечуеву. | | DOBCHINSKY [interrupting]. | Добчинский (перебивая). | | To get a little keg for French brandy. | За бочонком для французской водки. | | BOBCHINSKY. | Бобчинский (отводя его руки). | | Yes, to get a little keg for French brandy. | За бочонком для французской водки. | | So then I went with Dobchinsky to Pachechuyev's.-Will you stop, Piotr Ivanovich? | Вот мы пошли с Петром-то Ивановичем к Почечуеву... | | Please don't interrupt.-So off we went to Pachechuyev's, and on the way Dobchinsky said: | Уж вы, Петр Иванович... энтого... не перебивайте, пожалуйста, не перебивайте!.. Пошли к Почечуеву, да на дороге Петр Иванович говорит: | | "Let's go to the inn," he said. | "Зайдем, говорит, в трактир. | | "I haven't eaten a thing since morning. My stomach is growling." Yes, sir, his stomach was growling. | В желудке-то у меня... с утра я ничего не ел, так желудочное трясение..." - да-с, в желудке-то у Петра Ивановича... | | "They've just got in a supply of fresh salmon at the inn," he said. "Let's take a bite." | "А в трактир, говорит, привезли теперь свежей семги, так мы закусим". | | We had hardly entered the inn when we saw a young man- | Только что мы в гостиницу, как вдруг молодой человек... | | DOBCHINSKY [Interrupting]. | Добчинский (перебивая). | | Of rather good appearance and dressed in ordinary citizen's clothes. | Недурной наружности, в партикулярном платье... | | BOBCHINSKY. | Бобчинский. | | Yes, of rather good appearance and dressed in citizen's clothes-walking up and down the room. There was something out of the usual about his face, you know, something deep-and a manner about him-and here [raises his hand to his forehead and turns it around several times] full, full of everything. | Недурной наружности, в партикулярном платье, ходит этак по комнате, и в лице этакое рассуждение... физиономия... поступки, и здесь (вертит рукою около лба) много, много всего. | | I had a sort of feeling, and I said to Dobchinsky, | Я будто предчувствовал и говорю Петру Ивановичу: | | "Something's up. This is no ordinary matter." | "Здесь что-нибудь неспроста-с". | |