Начиная с прошлого столетия «Калевипоэг» служит важнейшим источником ознакомления с эстонской национальной культурой. Уже первое издание произведения привлекло к себе широкое внимание, вызвало множество статей в газетах и журналах. Затем последовали переводы эпоса на многие языки. В 1876 году был опубликован первый русский пересказ «Калевипоэга» (в рижском журнале «Прибалтийский сборник», I). В конце прошлого столетия вышло два русских стихотворных перевода эпоса — Ю. Трусмана («Калевич», Ревель I–1886, II–1887) и — неполный — Н. Алексеева («Сын Калева», «Ревельские известия», 1893, 1894, 1897). Перевод «Калевипоэга» на немецком языке опубликовал в 1900 году Ф. Леве (известен как переводчик поэзии Пушкина). Позднее частичные переводы или прозаические переложения появились на венгерском, латышском, французском, английском, итальянском, финском, шведском, украинском и других языках.
Новый русский перевод «Калевипоэга» вышел в двух изданиях — в Москве в 1949 и в Таллине в 1950 годах. Благодаря ему эстонский народный эпос нашел путь ко всем братским народам нашей социалистической родины. В настоящее издание перевода «Калевипоэга» внесен целый ряд уточнений, причем эстонским оригиналом перевода послужило издание эпоса, выпущенное Эстгосиздатом в 1953 году к 150-летнему юбилею Крейцвальда[14].
В могучей семье свободных советских народов свершилась многовековая мечта эстонского народа о возвращении Калевипоэга, о новых счастливых временах.
Борясь против капиталистического гнета, против фашистских захватчиков в годы Великой Отечественной войны, эстонские трудящиеся находили поддержку в образе богатыря Калевипоэга. «… советский патриотизм берет свои истоки в глубоком прошлом, начиная от народного эпоса", — говорил М.И. Калинин[15].
Калевипоэг в наши дни — это народ, освободившийся от угнетения и произвола, занятый грандиозным творческим трудом. Исполинская сила советских людей, их воля заставляют отступать болота и топи, на месте каменистых и бесплодных земель возникают новые массивы полей; реки меняют свое русло и вся страна — свой облик. Освобожденный народ строит и созидает, непреклонно шагая по бороздам новой жизни, но держа наготове и свой славный меч,
Чтоб не ведал мирный пахарь
Злой военной непогоды,
Облаков вражды кровавой.
Эстонский эпос «Калевипоэг», как и эпосы других народов нашей страны, стал теперь достоянием всех советских людей. Народные эпические произведения, в которых нашла отражение борьба народных масс за свое счастье в далеком прошлом, актуальны и сегодня. Они учат нас любить созидательный мирный труд, дороже всего ценить свободу, они призывают быть готовым к защите своей родины с тем непоколебимым мужеством, о котором после победоносного боя с иноземными захватчиками говорил Калевипоэг, обращаясь к своим воинам:
Будьте тверды, словно скалы,
Словно стены из железа!
Будьте в битве словно башни,
Выкованные из стали!
Стойте, словно лес дубовый,
Как утесы над прибоем!
Неустанно щит свободы
На руке своей держите!
Эндель Нирк
Запев
Дай мне каннеле[16], Ванемуйне[17]!
Песнь в уме моем созрела.
О старинных поколеньях
Повесть дать хочу я миру.
Громче вы, голоса живые,
Пойте в недрах сокровенных,
В золотых глубинах сердца
О деяньях незабвенных!
Выйди из волн прозрачных Эндлы[18],
Дочь седого песнопевца,
Заплетающая косы
Перед зеркалом озерным.
Поднимайтесь дружно, тени древних
Витязей и чародеев,
Оживайте, вереницы
Калевитян[19] величавых!
Полетим мы в страну полудня,
Повернем оттоль на север[20],
Где побеги их, как вереск,
Где их отпрыск на чужбине.
Все, что взял я на отчем поле,
Что собрал с чужой полоски,
Все, что принес мне буйный ветер,
Прикатили волны моря,
Все, что берег в себе я долго,
В глубине души лелеял,
На орлиных гордых скалах
Укрывал крылом от бури, —
Все звенеть я заставил в песне
Для чужих людей далеких.
А весны моей любимцы
Беспробудно спят в могиле[21].
И мои соловьиные трели,
Кукования печали,
Зовы жаждущего духа
Не дойдут до слуха мертвых.
Буду я грустно и одиноко
Плакать звонкою кукушкой,
Буду на лугу широком
Петь, покуда не погибну.
Вступление
Развернитесь, зазвените,
Древних лет воспоминанья,
О могучем славном роде
Калевитян незабвенных!
От курганов безыменных,
От болот глухих, туманных,
От весенних зорь багряных,
Словно вереск, вырастайте,
От озер ночных вставайте,
Где героев древних тени
В глубине времен таятся,
Прячутся под кровом праха,
Под полою Уку[22] дремлют,