Ноктюрн двух морей Илья Бровтман © Илья Бровтман, 2022 ISBN 978-5-0056-6584-3 Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero Действующие лица Чичагов – Павел Васильевич Чичагов, офицер Российского флота;
Элизабет – Элизабет Проби, в замужестве Елизавета Карловна Чичагова, его жена; Проби – Чарльз Проби, её отец, капитан Британского флота, начальник Чатемского морского дока; Беатрис – Беатрис Проби, его дочь, старшая сестра Элизабет; Воронцов – Семён Романович Воронцов, граф, просол России в Великобритании; Степан – его секретарь и камердинер; АКТ 1 Картина 1 (Дом отставного британского морского офицера, ныне начальника Чатемского морского дока Чарльза Проби. Перед камином сидят две девушки с пяльцами для вышивания в руках. В розовом капоте Элизабет, младшая дочь Чарльза. В синем капоте его старшая дочь Беатрис.) БЕТРИС Снова лютый февраль не скупится на белые хлопья, Королевские доки накрыло искристым ковром. Говорят, что бураны метут повсеместно в Европе, Как бы гавань Чатемскую лёд не сковал серебром. Хорошо в этот вечер смотреть на поленья в камине, Ожидая, когда к нам вернётся с работы отец, И мечтать, как опустятся руки в ладони мужчины, И в фате белоснежной направишься с ним под венец. Ты читала письмо, что из Индии пишет Ивонна? Как каталась она на огромном смиренном слоне. Там тепло круглый год, правда, грязно и очень зловонно. Я так часто гуляю по джунглям индийским во сне. Расскажи, а тебе что-то снится ночами, сестрица? Я так часто сквозь дрёму кружусь на балу как волчок. Я не давно во сне побывала в Австрийской столице, И всю ночь для меня заливался волшебный смычок. Я была на прекрасной одной музыкальной премьере, А на сцене Отелло в измене жену обвинял. В Императорской ложе сидела я рядом с Сальери, И казалось, что мавр сжимает в объятьях меня. ЭЛИЗАБЕТ Я бы тоже наверно могла задушить за измены. От симфоний Сальери я б тоже утратила речь. Только нынче войска Бонапарта стоят возле Вены, И кровавым минором не скерцо звучит, а картечь. Вместо скрипок и флейт всюду слышится лай аркебузов. Сиротливо от грохота пушек притих клавесин. Невозможно понять этих злых кровожадных французов, О свободе и братстве глаголют под лязг гильотин. Но ещё отольются сторицей им слёзы Бурбонов, И кровавые реки на улицах всех городов. Сколько было убито невинных маркизов, баронов, И поругана честь матерей, дочерей их и вдов. Я надеюсь, не ляжет на плечи Британии кара. Лягушатники могут заразу и нам принести. Хватит Лорда-протектора с нас и несчастного Карла. Пусть не знают ступни королей эшафотный настил. В устье Темзы, надеюсь, не смогут войти их линкоры, Их фрегаты Горация Нельсона пустят на дно. Пусть бы Арес смиренно отдался во власть Терпсихоры. Должен быть он в плену у Евтерпы с Эрато давно. Только музы способны спасти англичан от раздоров, Заглушить канонаду способен один клавесин. Слышу топот отцовских шагов в глубине коридора. БЕТРИС Слышу, слышу сестра, только, кажется он не один. ЭЛИЗАБЕТ Да, я тоже две пары тяжёлых шагов различаю, По походке я слышу, что это моряк молодой. Вероятно, папа́ пригласил собеседника к чаю. Мы в домашней одежде сидим у камина с тобой. Картина 2 (Входит Чарльз Проби с молодым человеком в форме Российского капитана флота.) Ты не сносен папа́, этим глупым мужчинам не ясно, Что не гоже в домашней одежде садиться за стол. ПРОБИ Полно сетовать вам, вы и в этих нарядах прекрасны, Посмотрите-ка лучше, кого я к нам в гости привёл. Я его пригласил в нарушение ханжеских правил. Он приплыл из далёкой таёжной страны медведей. Это Русский моряк, капитан и зовут его Павел. Разрешите Чичагов представить моих дочерей. Я богатый отец, сыновья – капитаны на флоте, Двое старших с мужьями набобами в дальних краях. Это дочь Беатрис в замечательном синем капоте, А Элизабет в розовом – радость и гордость моя. Приглашаю за стол, угощу вас напитком индийским. Чай вкусней и полезней, чем бренди, коньяк и вино. Впрочем, Вы так прекрасно владеете речью английской, И понятно, что с нашей страною знакомы давно. ЧИЧАГОВ Да, я был здесь не раз, мне известны английские нравы, В этих чудных краях я морскую науку познал. Потому я британцем себя ощущаю по праву. Я по крови моряк, мой отец на Руси адмирал. Я корнями в России, а ветви души в Альбионе. Бог даёт пару глаз, что бы мы не блуждали во мгле. Чтоб в объятьях сжимать человеку нужны две ладони, Две ноги, чтоб прочней и надёжней стоять на земле. Если в сердце твоём умещаются обе Отчизны, И любить их обеих не в силах никто помешать, Вам позволил Создатель прожить на земле пару жизней, И становится вдвое богаче и шире душа. ЭЛИЗАБЕТ Значит в сердце у Вас, больше нету свободного места Для жены и детей, для страданий мечтаний и грёз? Никогда никого не назвать Вам своею невестой? ЧИЧАГОВ
Мне так просто ответить на каверзный этот вопрос. Если сердце богато, в нём многое может вместиться: Стих и музыка, парус и флот, океан мировой. Мы способны любить и одаривать можем сторицей И супругу с детьми, и родителей, братьев с сестрой. Мне по нраву не только кантата морского прибоя, Звук симфоний, звучащих всегда в парусах кораблей, Но и шелесты арфы, и звуки скрипичного строя, Соловьиные трели поющих кларнетов и флейт. |