36
Извержение вулканов чаще всего начинаются выбрасыванием паров: иногда этим дело и кончается; но обычно вслед за этим следует извержение расплавленных масс лавы. — Ларисон.
37
Ацро-Шану, очевидно, обладал большим историческим кругозором; он писал для истории, для «нас», которые будут жить много тысячелетий спустя; и он не ошибся: мы нашли эти записи, и они дали чрезвычайно ценный материал, который я использовал и для настоящей повести. Научная ценность «бронзовой библиотеки» Атлантиды известна всему ученому миру. — Ларисон.
38
Следы атлантов найдены на северном берегу французской Бретании — Ларисон.
39
Нет сомнения, что это была цинга. — Ларисон.
40
В то время как Атлантиде было уже известно изготовление бронзы, Европа переживала еще каменный век. — Ларисон.
41
Дхоти — мужское одеяние, нечто среднее между штанами и юбкой.
42
Заминдар — помещик.
43
Гуру — учитель.
44
Саниаси — святой.
45
Дада — старший брат.
46
Баньян — фикус.
47
Анна — несколько копеек.
48
Не надо ли запястий, не надо ли?
49
Зенан — женская половина дома, недоступная для посторонних.
50
Крор — сто лаков, лак — сто тысяч рупий
51
Пронам — приветствие младшего старшему.
52
Бизетт — цветные шнуры, которыми украшалось платье.
53
Блонды — кружева из шелка. Название свое эти кружева получили за желтоватый отлив своих ниток (по-французски blond — «соломенный цвет»).
54
Гранд — титул испанского высшего дворянства.
55
Два раза: «Мало воздуха, качайте сильнее». Три раза: «Много воздуха, качайте тише». Томсон пропускал эти сигналы, так как их водолазные костюмы имели собственный запас воздуха.
56
Теодолит — угломерный инструмент, употребляемый в землемерном деле.
57
Горбуша — рыба из семейства лососевых, имеет промысловое значение.
58
Агар-агар — водоросли, из которых добывают плотный студень, употребляемый в бактериологии.
59
Морских котиков.
60
Протеины — белковые вещества, встречающиеся в растениях в виде крупных зерен.
61
Описание этого банка не вымысел автора. Подобный банк, например, есть в Париже (Французский Национальный Банк). — Прим. автора.
62
Высочайшая в мире вершина Эверест (Чомолунгма) покорена Тенсингом (шерп, из народностей Непаа) и Хиллари (новозеландец) 29 мая 1953 года. Установлена высота Эвереста — 8 848 м. — Прим. ред.
63
Наклон оси вращения Венеры к плоскости орбиты неизвестен. — Прим. ред.
64
Локоть — древняя мера длины, величина которой колебалась от 40 см до 64 см. — Прим. ред.
65
Световой год — то расстояние, которое свет со скоростью в 300 тысяч километров в секунду проходит в течение года. — Прим. ред.
66
По последним научным данным, Венера не имеет спутников. — Прим. ред.
67
По последним научным данным, угол наклона оси вращения Венеры приблизительно — 90°±25°. Продолжительность периода вращения — 200–300 суток. — Прим. ред.
68
В атмосфере Венеры до настоящего времени не обнаружено следов кислорода. — Прим. ред.
69
Лепидодендрон — гигантское растение каменноугольного периода. — Прим. ред.
70
Станции «Марс» и «Венера» успешно использовали парашют для аэродинамического торможения при спуске в атмосфере другой планеты.
71
Случай, имевший место в действительности в 1927 году.
72
Тиргартен — общественный парк в Берлине.
73
Чарнинг-Кросс — колоссальная арка в Лондоне, у которой собираются бездомные.
74
Glow — жар, яркость, пыл (англ.).
75
Эфемеридами в древней Греции назывались ежедневные отчеты о деятельности царей и полководцев.
76
Вакх, или Дионис, — в греческой мифологии бог плодородия, вина и веселья.
77
Аккредитованный — на дипломатическом языке уполномоченный, облеченный доверием.
78
Валькирии — в скандинавской мифологии молодые, прекрасные девы, живущие в чертогах бога Одина, решающие судьбы битв. Лорелея, по древнему немецкому сказанию, нимфа, живущая на рейнской скале того же названия и пением своим завлекающая путешественников с целью погубить их.
79
Мощная радиостанция под Берлином.
80
Астрономический год — расстояние, проходимое светом в продолжение года.
81
Исторические факты. Астрология — мнимая наука, которая считала возможным по положению звезд определять судьбу человека и предсказывать наступление собмтий.
82
Инсоляция — освещение солнечными лучами.
83
Ипсон — местечко близ Лондона.
84
Минотавр — мифическое чудовище, полу бык-получеловек, скрывавшийся в Лабиринте на острове Крит, которым правил царь Минос. Минотавр питался мясом преступников, а также пожирал ежегодно семь юношей и столько же девушек. Убит был Минотавр Тезеем — мифическим афинским царем и героем.
85
«А она (Земля) все-таки движется!» — слова Галилея. (Прим. ред.)
86
Галла — род пива из одуряющего растения гэш.
87
Стол, на котором производят вскрытия.
88
Дезодорация — уничтожение запаха.
89
Луций — герой сатирической повести древнеримского писателя Апулея «Золотой осел».
90
Бана — господин.
91
Tramp — бродяга (англ.).
92
По-французски Licorne (Ликорн) — Единорог, мифическое существо.
93
По-санскритски Himalaja (откуда и название Гималаи) означает зимнее или снежное жилище.
94
Отросток слепой кишки.
95
Мускул, приводящий в движение хвост. У человека этот мускул исчез (атрофирован). Только у некоторых сохранились его едва заметные признаки.
96
Секретарь редакции до сих пор не нашел этого острова ни в одном из атласов. Но из-за этого задерживать номер журнала мы не решаемся.
97
В среднем с дождем на гектар выпадает от 3,5 до 6,0 кг аммиака и нитратов при нормальном количестве осадков 500 мм в год.
98
Неодомашенных.
99
Анофелес — комар, разносящий малярию.
100
«Робинзон Крузо — Александр Селькирк». Очерк опубликован в журнале «Еж», 1935, № 12
101
Анаша — одуряющее курение, вроде гашиша, излюбленное сартами.
102
Темою настоящего рассказа послужило действительное происшествие, имевшее место в одном из п.-т. предприятий Белоруссии в августе 1925 г.
103
Быть убитым.
104
Сорт винограда.
105
Овечий сыр.
106
Яйла — значит «летнее пастбище». Местные жители, живущие в горах, так называют только вершинную площадь крымской горной цепи, где пасутся летом стада овец и лошадей. Но, кроме такого нарицательного значения, слово «яйла» употребляется и как собственное имя Таврической горной цепи.
107
Т а и — название сиамцев.
108
Л а о — одно из племен, населяющих Сиам.
109
С и а м — «независимое» королевство в Индокитае, фактически сфера влияния Франции и в особенности Англии. Англичане имеют право приобретать в Сиаме земли, в их же руках находится охрана лесов и экспорт леса. Наибольшую ценность представляет тиковое дерево, которое идет на судостроение и постройку вагонов.
110
Б а н г к о к — столица Сиама.
111
Серебряный бахт равен 1/12 английского фунта стерлингов.
112
Т и к а л ь равен 60 центам мексиканского доллара.
113
Тук-хаи — птица. Живет на крышах домов. Несколько раз в сутки издает резкий крик, который служит часами деревенским жителям.
114
См. книги Циолковского: «Исследование мировых пространств», «Космическая ракета», «Космические ракетные поезда», «Воздушный транспорт» и др.
115
16 марта по новому стилю.
116
Двери университетов в России для семинаристов открылись только после революции 1905 года.
117
Бельгийский художник Вирц располагался перед казнью под эшафотом и с помощью гипноза отождествлял себя с казнимым. Таким образом, он проходил все стадии подготовки к казни и самой казни. Опыты эти так отразились на его психике, что бедняга в конце концов был отправлен в сумасшедший дом.