Литмир - Электронная Библиотека

36

Извержение вулканов чаще всего начинаются выбрасыванием паров: иногда этим дело и кончается; но обычно вслед за этим следует извержение расплавленных масс лавы. — Ларисон.

37

Ацро-Шану, очевидно, обладал большим историческим кругозором; он писал для истории, для «нас», которые будут жить много тысячелетий спустя; и он не ошибся: мы нашли эти записи, и они дали чрезвычайно ценный материал, который я использовал и для настоящей повести. Научная ценность «бронзовой библиотеки» Атлантиды известна всему ученому миру. — Ларисон.

38

Следы атлантов найдены на северном берегу французской Бретании — Ларисон.

39

Нет сомнения, что это была цинга. — Ларисон.

40

В то время как Атлантиде было уже известно изготовление бронзы, Европа переживала еще каменный век. — Ларисон.

41

Дхоти — мужское одеяние, нечто среднее между штанами и юбкой.

42

Заминдар — помещик.

43

Гуру — учитель.

44

Саниаси — святой.

45

Дада — старший брат.

46

Баньян — фикус.

47

Анна — несколько копеек.

48

Не надо ли запястий, не надо ли?

49

Зенан — женская половина дома, недоступная для посторонних.

50

Крор — сто лаков, лак — сто тысяч рупий

51

Пронам — приветствие младшего старшему.

52

Бизетт — цветные шнуры, которыми украшалось платье.

53

Блонды — кружева из шелка. Название свое эти кружева получили за желтоватый отлив своих ниток (по-французски blond — «соломенный цвет»).

54

Гранд — титул испанского высшего дворянства.

55

Два раза: «Мало воздуха, качайте сильнее». Три раза: «Много воздуха, качайте тише». Томсон пропускал эти сигналы, так как их водолазные костюмы имели собственный запас воздуха.

56

Теодолит — угломерный инструмент, употребляемый в землемерном деле.

57

Горбуша — рыба из семейства лососевых, имеет промысловое значение.

58

Агар-агар — водоросли, из которых добывают плотный студень, употребляемый в бактериологии.

59

Морских котиков.

60

Протеины — белковые вещества, встречающиеся в растениях в виде крупных зерен.

61

Описание этого банка не вымысел автора. Подобный банк, например, есть в Париже (Французский Национальный Банк). — Прим. автора.

62

Высочайшая в мире вершина Эверест (Чомолунгма) покорена Тенсингом (шерп, из народностей Непаа) и Хиллари (новозеландец) 29 мая 1953 года. Установлена высота Эвереста — 8 848 м. — Прим. ред.

63

Наклон оси вращения Венеры к плоскости орбиты неизвестен. — Прим. ред.

64

Локоть — древняя мера длины, величина которой колебалась от 40 см до 64 см. — Прим. ред.

65

Световой год — то расстояние, которое свет со скоростью в 300 тысяч километров в секунду проходит в течение года. — Прим. ред.

66

По последним научным данным, Венера не имеет спутников. — Прим. ред.

67

По последним научным данным, угол наклона оси вращения Венеры приблизительно — 90°±25°. Продолжительность периода вращения — 200–300 суток. — Прим. ред.

68

В атмосфере Венеры до настоящего времени не обнаружено следов кислорода. — Прим. ред.

69

Лепидодендрон — гигантское растение каменноугольного периода. — Прим. ред.

70

Станции «Марс» и «Венера» успешно использовали парашют для аэродинамического торможения при спуске в атмосфере другой планеты.

71

Случай, имевший место в действительности в 1927 году.

72

Тиргартен — общественный парк в Берлине.

73

Чарнинг-Кросс — колоссальная арка в Лондоне, у которой собираются бездомные.

74

Glow — жар, яркость, пыл (англ.).

75

Эфемеридами в древней Греции назывались ежедневные отчеты о деятельности царей и полководцев.

76

Вакх, или Дионис, — в греческой мифологии бог плодородия, вина и веселья.

77

Аккредитованный — на дипломатическом языке уполномоченный, облеченный доверием.

78

Валькирии — в скандинавской мифологии молодые, прекрасные девы, живущие в чертогах бога Одина, решающие судьбы битв. Лорелея, по древнему немецкому сказанию, нимфа, живущая на рейнской скале того же названия и пением своим завлекающая путешественников с целью погубить их.

79

Мощная радиостанция под Берлином.

80

Астрономический год — расстояние, проходимое светом в продолжение года.

81

Исторические факты. Астрология — мнимая наука, которая считала возможным по положению звезд определять судьбу человека и предсказывать наступление собмтий.

82

Инсоляция — освещение солнечными лучами.

83

Ипсон — местечко близ Лондона.

84

Минотавр — мифическое чудовище, полу бык-получеловек, скрывавшийся в Лабиринте на острове Крит, которым правил царь Минос. Минотавр питался мясом преступников, а также пожирал ежегодно семь юношей и столько же девушек. Убит был Минотавр Тезеем — мифическим афинским царем и героем.

85

«А она (Земля) все-таки движется!» — слова Галилея. (Прим. ред.)

86

Галла — род пива из одуряющего растения гэш.

87

Стол, на котором производят вскрытия.

88

Дезодорация — уничтожение запаха.

89

Луций — герой сатирической повести древнеримского писателя Апулея «Золотой осел».

90

Бана — господин.

91

Tramp — бродяга (англ.).

92

По-французски Licorne (Ликорн) — Единорог, мифическое существо.

93

По-санскритски Himalaja (откуда и название Гималаи) означает зимнее или снежное жилище.

94

Отросток слепой кишки.

95

Мускул, приводящий в движение хвост. У человека этот мускул исчез (атрофирован). Только у некоторых сохранились его едва заметные признаки.

96

Секретарь редакции до сих пор не нашел этого острова ни в одном из атласов. Но из-за этого задерживать номер журнала мы не решаемся.

97

В среднем с дождем на гектар выпадает от 3,5 до 6,0 кг аммиака и нитратов при нормальном количестве осадков 500 мм в год.

98

Неодомашенных.

99

Анофелес — комар, разносящий малярию.

100

«Робинзон Крузо — Александр Селькирк». Очерк опубликован в журнале «Еж», 1935, № 12

101

Анаша — одуряющее курение, вроде гашиша, излюбленное сартами.

102

Темою настоящего рассказа послужило действительное происшествие, имевшее место в одном из п.-т. предприятий Белоруссии в августе 1925 г.

103

Быть убитым.

104

Сорт винограда.

105

Овечий сыр.

106

Яйла — значит «летнее пастбище». Местные жители, живущие в горах, так называют только вершинную площадь крымской горной цепи, где пасутся летом стада овец и лошадей. Но, кроме такого нарицательного значения, слово «яйла» употребляется и как собственное имя Таврической горной цепи.

107

Т а и — название сиамцев.

108

Л а о — одно из племен, населяющих Сиам.

109

С и а м — «независимое» королевство в Индокитае, фактически сфера влияния Франции и в особенности Англии. Англичане имеют право приобретать в Сиаме земли, в их же руках находится охрана лесов и экспорт леса. Наибольшую ценность представляет тиковое дерево, которое идет на судостроение и постройку вагонов.

110

Б а н г к о к — столица Сиама.

111

Серебряный бахт равен 1/12 английского фунта стерлингов.

112

Т и к а л ь равен 60 центам мексиканского доллара.

113

Тук-хаи — птица. Живет на крышах домов. Несколько раз в сутки издает резкий крик, который служит часами деревенским жителям.

114

См. книги Циолковского: «Исследование мировых пространств», «Космическая ракета», «Космические ракетные поезда», «Воздушный транспорт» и др.

115

16 марта по новому стилю.

116

Двери университетов в России для семинаристов открылись только после революции 1905 года.

117

Бельгийский художник Вирц располагался перед казнью под эшафотом и с помощью гипноза отождествлял себя с казнимым. Таким образом, он проходил все стадии подготовки к казни и самой казни. Опыты эти так отразились на его психике, что бедняга в конце концов был отправлен в сумасшедший дом.

894
{"b":"945713","o":1}