Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

(141) Неточные цитаты (см.: Откр. 17: 3–4).

(142) «Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты меня оставил?» (древнеевр.) — Мар. 15, 34.

(143) Откр. 22: 17 (это не последний стих Откровения).

(144) Неточная цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Стансы» (1830). У Лермонтова:

Ничто не сблизит больше нас.
Ничто мне не отдаст покой…
Хоть в сердце шепчет чудный глас:
Я не могу любить другой.

(145) Из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Как часто, пестрою толпою окружен…» (1840).

(146) П. Песн. 2: 2.

(147) П. Песн. 2: 3.

(148) Из стихотворения Вл. Соловьева «Вся в лазури сегодня явилась…» (1875).

(149) Ин. 16: 16, 23, 33.

(150) Откр. 1: 8.

(151) Впервые: Белый А. Арабески. М., 1911. С. 163–210.

(152) Чувство бесконечности (фр.).

(153) Неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Пророк» (1826). У Пушкина: «Отверзлись вещие зеницы…»

(154) Впервые: Белый А. Арабески. М., 1911. С. 211–219.

(155) См. прим. к с. 24 [В электронной версии — 19].

(156) «Комментарий к Канту» (нем.).

(157) Впервые: Мир искусства. 1904. № 5. С. 173–196. Написана в 1903 г.

Публикуется по: Белый А. Арабески. М., 1911. С. 221–238.

(158) Из стихотворения Ф. И. Тютчева «Ночное небо так угрюмо…» (1865).

(159) Имеется в виду книга: Шестов Л. Ф. Достоевский и Ницше (Философия и трагедия). СПб., 1903.

(160) Откр. 2: 7.

(161) Немецкий инженер, один из пионеров авиации, совершивший 2 тысячи полетов на планерах собственной конструкции, погиб во время полета в 1896 г.

(162) В Откровении Иоанна смарагд упоминается в описании радуги, окружающей престол Божий: «… и радуга вокруг престола, видом подобная смарагду» (Откр. 4: 3).

(163) Первое стихотворение из цикла А. Белого «Золотое руно» (1903), приведено без разбивки на четверостишия и без последней строфы.

(164) Авторский вариант второго стихотворения из цикла Белого «Золотое руно» («Пожаром склон неба объят»). Ср.: Белый А. Стихотворения и поэмы. Л., 1966. С. 75.

(165) Впервые: Киевская мысль. 1909. 12 июля.

Публикуется по: Белый А. Арабески. М., 1911. С. 241–248.

(166) См. прим. к с. 20 [В электронной версии — 8].

(167) 2я часть трагедии И.В. Гете «Фауст», в которой эпизоды символико-аллегорического характера сменяют конкретность бытовых сцен первой части, написана в 1825–1831 гг. (за исключением эпизода с Еленой, возникшего в 1800 г.).

(168) «Манфред» (1816–1817) — философско-символическая поэма.

(169) Имеется в виду цикл романов Э. Золя «Три города»: «Лурд» (1894), «Рим» (1896), «Париж» (1898).

(170) Впервые: Белый А. На перевале. III. Кризис культуры. Пб., 1920.

Публикуется по: Белый А. На перевале. Берлин; Пб., М., 1923. С. 147–199.

(171) Имеются в виду сочинения основоположника и классика каталонской литературы, философа и теолога Раймунда Луллия «Ars brevis» (Краткое искусство), «Ars Magna» («Великое искусство»).

(172) Антропософский храм в Дорнахе (близ Базеля), на постройке которого Белый работал резчиком по дереву в марте — декабре 1914 г. и в марте — июле 1916 г.

(173) См. прим. к с. 156, 174 [В электронной версии — 94, 119].

(174) Ницше заболел душевным расстройством в 1889 г.

(175) Скорее всего, имеется в виду курс лекций Рудольфа Штейнера «Христос и духовные миры» (Лейпциг, декабрь 1913 г.). Знакомство с немецким поэтом К. Моргенштерном состоялось 31 декабря 1913 г. Грааль — в западноевропейских средневековых легендах таинственный сосуд, ради приближения к которому и приобщения к его благим действиям рыцари совершают свои подвиги. Обычно считалось, что это чаша с кровью Иисуса Христа, которую собрал Иосиф Аримафейский, снявший с креста тело распятого Христа.

(176) Белый обыгрывает составляющие фамилию немецкие слова «Morgen» и «Stern» (Утренняя Звезда).

(177) Имеется в виду курс лекций Штейнера «Евангелие от Марса», который Белый прослушал в Базеле в сентябре 1912 г.

(178) Герои германо-скандинавской мифологии и эпоса.

(179) Первая книга статей Белого (М., 1910).

(180) Имеется в виду первая редакция романа Белого (1912).

(181) Откр. 12: 1.

(182) Город Солнца (лат.).

(183) Государство (лат.).

(184) Аполлон (греч.).

(185) Имеется в виду фреска Леонардо да Винчи «Тайная Вечеря» (1495–1497, Милан, трапезная монастыря Санта-Мария делле Грацие).

(186) Имеется в виду фреска Сикстинской капеллы Микеланджело.

(187) «И он был из асбеста, он не чистый» (нем.). Асбест (волокнистый, огнеупорный минерал) служил для сохранения трупов знатных лиц. Ср. перевод Б. Пастернака:

Будь из асбеста прах,
Он — жертва тленья.

(Гете И.В. Собр. соч.: В 10 т. М., 1976. Т. 2. С 435).

(188) См. прим. к с. 261 [В электронной версии — 175].

(189) Горячее сердце (лат.).

(190) Надпись сделана здесь (нем.).

(191) Имеется в виду «Видение в Дамаске» (см.: Деян. 9: 3–9).

(192) «Железная перчатка» (нем.).

(193) (Миме) — злой карлик, персонаж музыкально-драматического цикла Р. Вагнера «Кольцо Нибелунга».

(194) «Зимнее путешествие» (нем.) — цикл из 24 песен Ф. Шуберта на стихи В. Мюллера.

(195) Уровень (фр.).

(196) «Любовь поэта» (нем.), имеется в виду цикл песен Р. Шумана на стихи из «Книги песен» (1826–1831) Г. Гейне.

(197) «Ворон» (нем.), — 15я песня в цикле Шуберта. См. в рус. переводе: Коломийцов В. Тексты песен Франца Шуберта. Л., 1933. С. 96.

(198)

Этот ворон городской
Все летит за мною. (нем.)

(Пер. В. Коломийцова).

(199) Имеется в виду 20я песня цикла Шуберта на слова Мюллера «Der Wegweiser» — «Придорожный столб» (см. в рус. переводе: Коломийцов В. Тексты песен Франца Шуберта. Л., 1933. С. 98–99).

(200) Солнце светит в полуночные часы на каменные постройки. На безжизненную землю… (нем.) (Перевод заключительного четверостишия Белый приводит ниже, см. наст. изд. С. 295.).

(201)

Я пройду тот путь надежный,
Что нам всем закрыт назад.

(Пер. В. Коломийцова).

(202) Дорога (нем.).

(203) Полночь (нем.).

(204) Ворон — странное животное! (нем.).

(205) Из стихотворения А. Блока «Есть игра: осторожно войти…» (1913).

(206) Цитата из Евангелия с сокращениями (см.: Мк. 13: 14).

(207) Цитата из Евангелия с сокращениями (Мк. 13: 15–16).

(208) Никто не любит его. слушать, никто не любит его, и его маленькая тарелка остается у него всегда пустой (нем.).

(209) Головокружение (фр.).

(210) См. наст. изд. с. 279.

(211) См.: Белый А. Круговое движение. (Сорок две арабески) // Труды и дни. 1912. № 4/5. С. 53–73.

(212) В твоих помыслах живут вселенские мысли. В твоих чувствах живет вселенская сила. В твоих желаниях действует воля (нем.).

(213) «Пламенеющий» — название стиля поздней французской готики (фр., англ.).

(214) Ася — Анна Алексеевна Тургенева, первая жена Белого, художница.

(215) Автобиографический роман Белого (1920).

(216) Малого формата (лат.).

(217) Подразумеваемые, неявные (фр.).

(218)

«Глубокий сон сморил меня, — Четыре!
Из сна теперь очнулась я: Пять!
Мир — так глубок, Шесть!
Как день помыслить бы не смог, Семь!
Мир — это скорбь до всех глубин. — Восемь!
Но радость глубже бьет ключом; Девять!
Скорбь шепчет: сгинь! Десять!
А радость рвется в отчий дом, — Одиннадцать!
В свой кровный, вековечный дом!» Двенадцать! (нем.)
199
{"b":"945525","o":1}