Литмир - Электронная Библиотека

77

Чжу-цзя-ма-гоу — долина семьи Чжу, где растёт конопля.

78

Вай-фу-цзинь — внешний Фу-цзинь, текущий в сторону, обращённую к морю.

79

Син-гуань-да-гоу — большая пыльная, голая долина.

80

Тан-ню-гоу-цзы — долина, где в топи завязла корова.

81

Хэй-му-да-гоу — большая долина с чёрными деревьями.

82

Куань-дин-цзы — широкая долина.

83

Сянь-ян-ла-цзы — скала, обращённая к солнцу.

84

Ча-ми-гоу-цзы — долина, в которой легко заблудиться.

85

Ли-ся-гоу — нижняя грушевая долина.

86

Ши-мынь — каменные ворота.

87

Сухостой, оставшийся после пожара.

88

Пу-сун — обширный кедровник.

89

Местное выражение, означающее сырой, влажный на ощупь, но не мокрый предмет.

90

Рыба, похожая на горную форель.

91

Да-дун-гоу — большая восточная долина.

92

Чен-цзы-гоу — долина с городком (валом).

93

Сяо-пао-цзы — малая заводь.

94

Охота за оленями в начале лета ради добычи пантов.

95

Дун-гоу — восточная долина.

96

Гань-хэ-цзы — сухая речка.

97

Ли-ба-гоу-цзы — долина с изгородью для ловли зверей.

98

Ди-та-гоу-цзы — долина с обвалившейся почвой.

99

Гуан-да-гоу — большая голая долина.

100

Сяо-ли-ся-гоу — малая нижняя грушевая долина.

101

Да-ли-ся-гоу — большая нижняя грушевая долина.

102

Ю-шан-гоу — правая верхняя долина.

103

Си-бей-гоу — северо-западная долина.

104

Хай-ся-цзы-гоу — медвежья долина.

105

Ци-мынь-со-гоу — долина семи разбросанных…

106

Ди-та-шань — невысокая гора в виде башни.

107

Цинь-гоу-цзы — чистая долина.

108

Водочный, винокуренный.

109

Сяо-ин-цзы — малый лагерь.

110

Вань-гоу — извилистая долина.

111

Янь-тун-ла-цзы — скала в виде печной трубы.

112

Цинь-гоу-цзы — чистая долина.

113

Ча-эр-гоу-цзы — разветвляющаяся долина.

114

Люй-дянь-цзы-ян-гоу — зелёное козье пастбище.

115

Ша-тянь-гоу — долина с песчаными полями.

116

Са-лин-гоу — долина, идущая с рассыпного хребта.

117

Дун-бей-ца — северовосточный распадок.

118

Цун-жун-гоу — поляна в лесу около реки.

119

Да-бэй-ча — большой северный распадок.

120

Дан-нан-ча — большой южный распадок.

121

Место, где сливаются две речки.

122

Цао-Цао-гоу-цзы — долина Цао-Цао.

123

Дун-ча — восточное разветвление.

124

Сяо-ча — малое разветвление.

125

Сяо-ван-гоу-эр — малая извилистая долина.

126

Да-си-ча — большое западное разветвление.

127

Сяо-си-ча — малое западное разветвление.

128

Да-ла-цзы-гоу — долина большой скалы.

129

Цзинь-цзы-хэ — золотая река.

130

У-да-гоу — пятая большая долина.

131

Си-ча — западное разветвление.

132

Да-ма-ча-цзы-гоу — разветвляющаяся долина, где растёт высокая конопля.

133

Пань-чан-гоу — долина извилистая, как кишка.

134

Хэй-ба-тоу — чёрный лодочник.

135

Да-дянь-цзы — обширное пастбище.

136

Вань-да-гоу — извилистая большая долина.

137

Цзю-цзи-хэ — девятая быстрая река.

138

Сы-сянь-дунь-эр — пещера четырёх духов.

139

Си-бэй-гоу — северо-западная долина.

140

Узкие места долины со скалистыми обрывами с обеих сторон.

141

Помост на ветвях дерева, на котором охотники подкарауливают зверя.

142

Или — река, по которой много леса.

143

Хун-та-ми — гора в виде большой буддийской пагоды.

144

Сян-ян-гоу—долина, обращённая к солнцу.

145

Нан-ча — южное разветвление.

146

Левый приток реки Санхобэ.

147

Так все маньчжурские народности называют русских.

148

Так удэхейцы называют разбойников.

149

Сан-га-цзы — тройной распадок.

150

Ян-ху — переполненное озеро.

151

Сяо-бэй-ча — малое северное разветвление.

152

Сяо-нан-ча — малое южное разветвление.

153

Си-цзя-тунь — военный посёлок Си-цзя.

154

Дунь-да-гоу — большая восточная долина.

155

Хуа-цзянь-гоу — долина, в которой много цветов.

156

Ю-па-гоу — долина рыбьей кожи.

157

Мо-чу-цзы-гоу — долина, где растёт много грибов.

158

Ту-фан-гоу — долина с домами из земли.

159

Ян-му-дин-цзы — тополевая вершина.

160

Ма-чан-гоу — долина с пастбищами для лошадей.

161

Сы-фан-гоу — четырёхугольная долина.

162

Да-у-хэ-ми-гоу — густо заросшая долина на пятой большой реке.

163

Да-я-гоу — большая утиная долина.

164

Ма-и-гоу — муравьиная долина.

165

Пи-ли-гоу — долина груш.

166

Сянь-ши-хэ-цзы — ароматная речка.

167

Ло-цзы-гоу — долина, имеющая форму лемеха плуга.

168

Камлание — ритуал шамана при вызове духа.

169

Да-ши-тоу-хэ — большая каменистая река.

170

Хэй-шань-гоу — долина чёрных гор.

171

Лао-ма-цзы-гоу — тигровый след.

172

Май-да-гоу-цзы — большая каменноугольная долина.

173

Сяо-си-бэй-хэ — малая северо-западная река.

174

Да-янь-гоу — большая долина, засеянная маком для сбора опия.

175

Цзо-ло-гоу-цзы — долина с завядшей травой.

176

Чан-цзун-цзы — длинный клюв.

177

Си-бэй-ча — северо-западная развалина.

178

Хань-хе-цзы — пересыхающая река.

179

Бэй-ла-цзы — северная скала.

180

Сяо-ся-бэй-ча — малое северо-западное разветвление.

181

Сан-ча-цзы — тройной распадок.

182

Бэй-чу-хэ — река, текущая с севера.

183

Ши-тоу-хэ — каменистая речка.

184

Дяо-пи-гоу — соболиная долина.

185

Ча-му-ча-гоу-цзы — долина и речка, на которой есть мост на козлах.

186

Бао-ма-цзы-гоу — долина барсов.

187

Да-минь-го-цзы — долина большого хребта.

188

Сань-да-пао-цзы — третья большая заводь.

189

Као-лян-тун — снежный посёлок.

190

Да-гоу-цзы — большая долина.

191

Лао-гуа-цзуй-цзы — вороний клюв.

192

Да-цзы-гоу — долина, где живёт народ «да-цзы».

193

Хуан-ми-хэ-цзы — речка, по которой растёт липкое просо.

194

Хен-ху-дао — обычный тигровый путь.

195

Лао-фан-цзы — старый дом.

196

Гао-цзы-шань — гора со рвом.

197

Нэй-чу-хэ — река, вытекающая изнутри.

198

Хэй-ни-дао — дорога с чёрной грязью.

199

Шань-гао-чэн — горный высокий вал.

200

Хоу-ши—толстый камень.

201

Сяошань-цун-цзы — маленькая остроконечная гора, похожая на долото.

202

Бэй-чун-хэ — речка, текущая с севера.

203

Хэй-хэ — чёрная речка.

204

Ша-тоу-xе — песчаная речка.

205

Сяо-хэ-цзы — маленькая речка.

206

Сагид Сабитов, Степан Аринин, Иван Туртыгин, Иван Фокин, Василий Захаров. Эдуард Калиновский, Василий Легейда, Дмитрий Дьяков и Степан Казимирчук.

207

Мой спутник П. П. Бордаков, пробывший в отряде два месяца, описал наше путешествие в журнале «Южная Россия» за 1914 год. Статья «На побережье Японского моря» написана весьма живо и правдиво. У П. П. Бордакова вкралась маленькая ошибка: случай с кражей денег у Дерсу был не в Хабаровске, а в Анучине (с. 1256).

208

2 Отряд состоял из пяти миноносцев: «Грозный», «Гремящий», «Стерегущий», «Бесшумный» и «Бойкий».

209

А. Мичи. Путешествие по Восточной Сибири, 1868, с. 350.

210

Синь-нань-ча — юго-западное разветвление.

211

Ли-тянь-гоу — внутренняя желобчатая долина.

212

Яо-цзы-хе — река с ямами (омутами).

213

Ханьда—лось (маньчжурское слово), хе-цзы — речка (китайское).

325
{"b":"945091","o":1}