Литмир - Электронная Библиотека

40

Галс — направление движения судна относительно ветра.

41

Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.

42

Бушприт — брус, выступающий перед носом корабля.

43

Наветренная сторона — подверженная действию ветра; подветренная — противоположная той, на которую дует ветер.

44

Квартирмейстер — заведующий продовольствием.

45

«Джентльмены удачи» — прозвище пиратов.

46

Капеллан — судовой священник.

47

Крюйс-марс — наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).

48

Фок-зейл — нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).

49

Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или бортовую часть.

50

Бейдевинд — курс корабля, когда угол между носом корабля и ветром меньше 90°.

51

Кренговать корабль — положить его на бок для починки боков и киля.

52

Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.

53

Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.

54

Шпигаты — отверстия в борту на уровне палубы для удаления воды,

55

Ростры — деревянный настил на палубе для шлюпок и снастей,

56

Блоки — деревянные бревна, поддерживающие ростры.

57

Бакштаг — натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.

58

Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.

59

Фут — мера длины, равная 30,43 см,

60

Английская шуточная песня.

61

Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.

62

В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.

63

Порт — отверстие в борту.

64

Планшир — планка по верхнему краю борта.

65

Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.

66

Табанить — грести назад,

67

На самом деле в живых вскоре осталось только восемь разбойников, потому что человек, подстреленный мистером Трелони на борту шхуны, умер в тот же вечер. Но, конечно, мы узнали об этом значительно позже. (Прим. автора.)

68

Грот — нижний парус на грот-мачте,

69

Кливер — косой парус перед фок-мачтой.

70

Румпель — рычаг для управления рулем.

71

Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.

72

Утлегарь — продолжение бушприта.

73

Штаг — снасть, поддерживающая мачту.

74

Брас — снасть, служащая для поворота реи.

75

Гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.

76

Шкот — снасть для управления нижним концом паруса..

77

Фальшборт — продолжение борта выше палубы.

78

Бренди — английская водка.

79

Анкерок — бочонок с водой.

80

Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.

81

Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.

82

Гафель — перекладина, к которой прикрепляется верхний край паруса.

83

Нирал — снасть для спуска парусов.

84

Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.

85

Крона — серебряная монета.

86

Да, прекрасно, мне кажется, у вас здоровые зубы (фр.)

87

Боже мой (фр.)

88

вид казни на море – приговоренный со связанными руками идет по доске с борта в море и тонет

89

диссидент в Англии XVI-XVIII веков – противник официальной религии

90

кренгование – очистка днища, киля и бортов судна ниже ватерлинии от наросших моллюсков и водорослей. Судно вытягивали на отмель, обсыхающую в прилив, или на берег и клали на борт, после чего чистили

91

день Гая Фокса – 5 ноября, годовщина заговора во главе с Гаем Фоксом, целью которого было взорвать парламент; в память его раскрытия в Англии ежегодно 5 ноября проводятся шествия, на которых сжигают чучело Гая Фокса

92

игра слов: silver

– серебро, silver tojnqued – красноречивый, краснобай

93

река Лаврентия – на востоке Канады

94

Джентльмен удачи – англ. «gentleman of fortune» может означать также «очень богатый человек»; слово «fortune» означает не только «удача», «фортуна», но и «богатство». (Здесь и далее – примеч. перев.)

95

Корнуолл (Cornwall) – исторический район и графство на юго-западе Великобритании; имеет живописное побережье. В настоящее время – крупный центр туризма (южное побережье Корнуолла называют Английской Ривьерой).

96

Бат (Bath) – курорт с горячими источниками на юге Англии.

97

Люгер (мор.) – здесь: небольшое двух-или трехмачтовое парусное судно.

98

«Кошкина колыбель» или «веревочка» – детская игра с веревочкой, оплетающей пальцы.

99

Фалмут (Falmouth) – город и морской порт в Южном Корнуолле.

100

Бизань (мор.) – кормовая мачта, иначе – бизань-мачта; тж. нижний косой парус на бизань-мачте.

101

Кабестан, или шпиль (мор.) – подъемный ворот на судне.

102

Ют (мор.) – кормовая часть верхней палубы судна.

198
{"b":"944931","o":1}