Литмир - Электронная Библиотека

Короче, говорит англо-американец, цитирующий Эндрюса,

«товары, которые на таком расстоянии от рынка (по гужевой дороге) не стоят ничего, при пользовании железной дорогой приобретают соответственно стоимость в 44 доллара 50 центов и 22 доллара 20 центов за тонну. Таким образом, железная дорога создает денежную стоимость там, где без нее не было бы никакой стоимости» 29.

Как отмечал уже доктор Кенэ, от рыночной конъюнктуры зависит, добавляются ли транспортные издержки к стоимо¬сти товара целиком или лишь частично, или же они частично или полностью вычитаются из этой стоимости, другими сло¬вами, в какой мере они оплачиваются производителем или по¬требителем товаров или же распределяются между обоими 48).

48) Доктор Кенэ («Physiocrates», ed, Daire. Premiere partie, Paris, 1846) говорит: «торговые издержки, хотя и необходимые, следует рассматривать как обременитель¬ную затрату» («Analyse du Tableau Économique», p. 71). В «Dialogues sur le commerce et sur les travaux des artisans» он пишет, что понижение прибылей торговцев вслед¬ствие конкуренции между ними — это лишь «уменьшение потерь для продавца в пер¬вой инстанции и для покупателя-потребителя. Уменьшение же потерь за счет торго¬вых издержек не представляет собой… прироста богатства, полученного с помощью »торговли, независимо от того как ее рассматривать — как просто обмен, то есть без учета расходов на перевозку, или те совместно с ними» (р. 145—146). «Торговля пред¬ставляет собой обмен только стоимости на равную стоимость, а ее издержки… — только убыточную затрату» (р. 146), Поэтому Кенэ различает действительный обмен между производителями, являющимися в то же время и потребителями, как действительную торговлю, лишь инструментом которой служит так называемая торговля, ведущаяся купцами; последнюю он поэтому отделяет как «négoce» от «действительной торговли».

86

К. МАРКС

Если капиталистический способ производства, с одной стороны, уменьшает благодаря революции в средствах транспорта и связи транспортные издержки, приходящиеся на данное количество товаров, то, с другой стороны, он увеличивает ту часть общественного труда, которая применяется в транспортной индустрии. Он отнюдь не склонен прислушаться к приветливым словам поэта:

«Отчего ты в даль стремишься,

Если близко так добро!» *

(32а] ДОПОЛНЕНИЯ К ГЛАВЕ ПЕРВОЙ

К стр. 10.

Убедительным примером столь же путаной, сколь и напы-щенной болтовни о капитале и его различных формах мог бы послужить господин Маклеод, который, согласно его собственному торжественному уверению, есть

«удивительное явление среди всех школ» и «нечто из ряда вон выходя¬щее в науке»;

он утверждает, в частности, что превосходит в тонкости дефи-ниций даже своего хитроумного соотечественника Дунса Скота. Прежде всего, он говорит нам:

«Выделить и определить смысл и значение слова «капитал» — один из важнейших моментов при изучении предмета, так как это» {«это»? к чему оно относится: к «предмету» или к «слову»?} «претерпело так много изменений значения у авторов, употребляющих его в различном смысле,

«Издержки торговли всегда оплачиваются за счет продавца продуктов, который по¬лучал бы всю цену, даваемую за них покупателями, если бы не было промежуточных издержек» (р. 163).

«Потребители, рассматриваемые в качестве первых продавцов и последних по¬купателей, являются причиной торговли» («Physiocrates» [Deuxième partie, Paris, 1846]. Mercier de la Rivière. «L’ordre naturel et essentiel etc», p. 552—553). «G торгов¬лей дело обстоит так же, как с судебными процессами: ведут их отнюдь не второсте¬пенные служители правосудия… даже если процессы и возбуждаются ими, то ведутся они всегда сторонами и ради сторон; … они ведут их и они же оплачивают издержки этих процессов. То же следует сказать и об агентах торговли: они являются ору¬дием торговли… отнюдь не те, которые ведут торговлю вещами, вступают в обмен, — напротив, в действительности при посредничестве этих агентов торговлю между собой ведут потребители» (р. 553—554). Эту цитату мы приводим потому, что немецкие по¬клонники господина Кэри приписывают ему открытие различия между «общением» и «торговлей». Если верить им, то и двойную конкуренцию, о которой имеется целая глава еще у сэра Джемса Стюарта (книга II, глава VII 30), не говоря уже о более старых авторах, открыл тоже он.

Если Кенэ и его школа рассматривают транспортные издержки так же, как и издержки, вытекающие из простой формы обращения, то они делают это все же исходя из различных оснований, причем оснований совершенно различной значимости. Акты купли и продажи, говорят они, являются простым обменом эквивалентов данных стоимостей. Напротив, транспортную промышленность они рассматривают как про¬стую издержку, ибо они вообще считают непроизводительной, то есть не производя¬щей прибавочную стоимость, любую отрасль промышленности, кроме земледелия,

* Гёте, «Воспоминание». Ред.

ВТОРАЯ КНИГА. ПРОЦЕСС ОБРАЩЕНИЯ КАПИТАЛА 87

что возникла немалая путаница» (H. D. Macleod. The Elements of Poli¬tical Economy. London, 1858, p. 62).

Господин Маклеод хочет теперь помочь устранить эту путаницу, причем делает это следующим образом.

«Под капиталом в первоначальном, истинном и собственном смысле слова подразумеваются накопленные сбережения труда, и его символом являются деньги» [стр. 66—67],

От истинного смысла мы сразу переходим к символическому смыслу и затем объявляем символический смысл истинным смыс¬лом. Но

«запас (store) накопленного труда еще не израсходован, и необходимо иметь какую-либо материальную субстанцию, которая его» {запас} «пред¬ставляет и измеряет, и таковой субстанцией являются деньги» (стр. 66).

Развитие продукта в товар и товара в деньги предполагается как само собою разумеющееся, причем тем самым оно, конечно, объяснено. Накопленный труд, или капитал» становится симво¬лом… самого капитала.

«Наш рабочий накопил запас капитала, то есть его символа — денег» (1. с. [р. 68]).

Шотландской фантазии господина Маклеода делает честь то, что он сначала представляет себе рабочего собирателем сокро¬вищ и в то же время воспроизводит представление монетарной системы, рассматривая капитал как накопленное золото и серебро.

«Некоторое количество золота и серебра», или по-ученому: «некоторое количество реализованного символа его прошлого умения, рассудитель¬ности, деятельности и т. д.» («a portion of the realised symbol of his past skill, judgment and industry etc.», 1. c, p. 71).

Как «научно» это звучит: «некоторое количество реализованного символа»! И какой восторг это должно было вызвать у «образованных» представителей Сити!

После этого прелестного смешения капитала с сокровищем без дальнейших околичностей совершается переход к купече-скому капиталу:

«Так как началом его» {купца} «операции должна быть купля това¬ров, которые он намерен продать, то какова же та сила, что позволяет ему купить их? Капитал. Капитал есть поэтому покупательная сила, движущая сила торговли, сила, которая заставляет товары перемещаться от производителя к купцу, — иначе говоря, это сила обращения, кото¬рая заставляет товары обращаться. В первоначальном смысле подразуме¬ваются не товары сами по себе, а сила, что заставляет переходить из од¬них рук в другие воплощенную в этих товарах собственность… Но целью купца при купле товаров является… их продажа… Подлинная цель купца — обладать в конце сделки большим количеством денег, чем в на¬чале ее. Если он отдал 1 000 ф. ст. при купле товаров, то он надеется…

88

К. МАРКС

получить за них 1 500 ф. ст. Таким образом, в процессе оборота товарам сообщается движущая сила, покупательная сила этих 1 500 ф. ст., и следовательно… наименование «капитал» применяется во вторичном, метафорическом, смысле по отношению к товарам, которые являются движу-щей силой, позволяющей купцу стать владельцем 1 500 ф. ст. Когда чело¬век купил товары и затем продал их, то он говорит, выражаясь меркан¬тильным языком, что его капитал совершил оборот» (стр. 69).

32
{"b":"944375","o":1}