Затем, что гораздо существеннее, болезнь глаз, продолжа-ющаяся вот уже шесть месяцев, не позволяет мне в данный
* — датского перевода работы Ф. Энгельса «Происхождение семьи, частной собственности и государства». Ред.
** К. Маркс. «Восемнадцатое брюмера Луи Бонапарта». Ред. *** К. Маркс и Ф. Энгельс. «Манифест Коммунистической партии». Ред,
ПИСЬМА (1842—1895)
473
момент брать на себя какие бы то ни было литературные обязательства. А так как мне предстоит еще многое сделать, прежде чем перевод будет завершен, то десять против одного, что печатание будет прервано и что все дело сорвется.
Поэтому я прошу Вас отложить пока этот проект по край¬ней мере на некоторое время; позднее, когда я опять буду в состоянии работать, мы сможем вернуться к этому вопросу.
С наилучшими пожеланиями успеха для «Socialiste»
Искренне преданный Вам
Ф. Энгельс
Впервые опубликовано Печатается по рукописи
на языке оригинала в книге:
«Friedrich Engels 1820-1970. Перевод с французского
Referate. Diskussionen. Dokumente». На русском языке публикуется впервые
Hannover, 1971
80
ЭНГЕЛЬС —ГАБРИЕЛЮ ДЕВИЛЮ
В ПАРИЖ
Лондон, 27 апреля [18]88 г. 122, Regenfs Park Road, N. W.
Дорогой гражданин Девиль!
Благодарю за Вашу книжку о Бальзаке *, которую прочи¬таю с большим удовольствием. Бальзак, на мой взгляд, по¬сле Сервантеса величайший романист всех времен и вместе с тем наиболее правдивый историограф французского общества с 1815 по 1848 год. Мне нравится Бальзак во всех видах.
Вы совершенно верно толкуете формулу Маркса. В рукописи
извола типографа, поставившего <, возникли всевозможные недоразумения.
Полная формула дана на стр. 18 **
-— (Д + д) означает следовательно:
Д (деньги), превращенные в Τ (товар), каковой товар со¬стоит из Ρ (рабочая сила) и Сn (средства производства); этот
Г. Девиль. «Женщина и любовь». Ред. * — второго тома «Капитала» (см. настоящее издание, т. 24, стр. 49). Ред.
474
К. МАРКС И Ф. ЭНГЕЛЬС
товар Т подвергается производственному процессу П, в результате появляется новый товар Т’ (иного качества, но это нас не касается здесь, где идет речь только о стоимостях) боль¬шей стоимости, чем Т, и, следовательно, равный Т плюс некий прирост т (Т + т); этот Т’ снова обменивается на деньги, то есть на сумму Д’ большую, чем Д, или равную Д плюс прирост д(Д + д).
Знак — обозначает операцию обмена; знак … означает, что данная стоимость подвергается такому изменению формы, которое не есть обмен, в данном случае процесс производства.
Если Вам потребуются другие разъяснения, я всегда в Ва¬шем распоряжении. Боюсь, что этот второй том доставит Вам много хлопот, но не вознаградит за них новыми поразитель¬ными решениями. Речь идет о вещах, происходящих внутри буржуазии; выводы в теоретическом отношении превосходны, но не имеют непосредственного применения. Вот почему я без особого нетерпения жду его перевода на французский или английский; в качестве необходимого дополнения к нему требуется третий том *.
Примите мой сердечный привет
Ф. Энгельс
Впервые опубликовано в книге: Печатается по рукописи
M. Dommanget. «L’Introduction
du Marxisme en France», Lausanne, 1969 Перевод с французского
На русском языке публикуется впервые
81
ЭНГЕЛЬС—АМАНДУСУ ГЁГГУ
В РЕИХЕН (БАДЕН)
[Лондон], 2 июля [18388 г. 122, Regent’s Park Roâd, N. W.
Дорогой Гёгг!
Лекции в здешнем университете по всем естественным нау-кам и литературе доступны и для женщин. Плата та же, что и для мужчин. Доступ для женщин закрыт только на лекции Рея Ланкестера. Плата варьируется, дальнейшие подробности имеются в обещанном мне проспекте, который я вышлю тебе сразу же по получении.
* — «Капитала». Ред.
ПИСЬМА (1842—1895)
475
Если речь пойдет о лекциях по медицине, то следует рекомендовать женское училище на Генриетта-стрит, о котором я также при желании могу узнать точнее.
С наилучшими пожеланиями
Твой Ф. Энгельс
Впервые опубликовано в книге: Печатается по рукописи
«Friedrich Engels 1820—1970.
Referate. Diskussionen. Dokumente». Перевод с немецкого
Hannover, 1971 Нa русском языке публикуется впервые
82 ЭНГЕЛЬС — ЛАУРЕ ЛАФАРГ 245
В ЛЕ-ПЕРРЁ
[Niagara Falls, N. Y.J, 5 сентября 1888 г. Spenser House *
Дорогая Лаура!
Мы находимся здесь с прошлого воскресенья **, с утра, после недели, проведенной в Нью-Йорке и еще недели в Бостоне. Не верьте, что Америка новая страна, — это самое ста-ромодное место в мире; для нас, европейцев, это просто провинция, а мы все по сравнению с американцами — парижане. Уже на пароходе мне бросилось в глаза, что у американских девушек все манеры деревенских простушек. Мебель в стиле старорежимных загородных домов. В Бостоне кэбы того образца, который я видел в последний раз в Лондоне в 1838 году 246. И в эту старомодность они привнесли массу ультрасовремен¬ных новшеств, многие из которых не являются улучшением и ни одно не выглядит красиво. Американцы говорят, что они самая передовая нация, и это верно в том смысле, что для американца нестерпима даже сама мысль о том, чтобы кто-нибудь шел по улице впереди него: он непременно должен оттол¬кнуть и обогнать, причем грубо, и это — даже в Бостоне, здеш¬них Афинах; женщины и мужчины одинаково расталкивают, даже когда мы, бедные добродушные европейцы, не видим ни малейшего повода ни для спешки, ни для грубости.
Но при всем том они обладают очень хорошими качествами и задатками поистине великой нации, какие можно найти лишь у народа, никогда не знавшего феодализма. Подобно всем англо-
Написано на бланке гостиницы. Ред. * — 2 сентября. Ред.
476
К.МАРКС и Ф. ЭНГЕЛЬС
саксам, они проявляют долготерпение, когда дело касается неприятностей, в которых они повинны сами, но если уж они что-нибудь делают, то делают это основательно. Так, власти штата Нью-Йорк скупили все участки около водопада * (на американской стороне), изгнали оттуда всех маклеров, торга¬шей и зазывал и превратили это место в открытый парк, где можно свободно, не подвергаясь домогательствам и не встре¬чая ни полицейских, ни смотрителей парка, бродить по хоро¬шим пешеходным дорожкам и подниматься по безопасным сту-пенькам до самой вершины водопада — этого вы не найдете нигде в подобного рода местах в Европе. И сам факт, что аме-риканцы это сделали, вынудил канадское правительство предпринять то же самое на своей стороне, чтобы привлечь посети-телей, сбежавших от канадской эксплуатации.
Нью-Йорк занимает превосходнейшее местоположение для столицы капиталистического производства, какое только можно увидеть. Но все, что там сделано руками человека, урод¬ливо, за исключением созданной Бартольди статуи Свободы, которая не только великолепна, но и по своим размерам и про¬порциям прекрасно сочетается со всем окружающим. Мы при¬были в Нью-Йорк уже после наступления темноты, и мне показалось, что я очутился в одном из кругов даитова «Ада». Лондон ничто в сравнении с ним по части шума, скопления народа, толкотни — мостовые хуже, чем в самой захолустной европейской деревне. Над головой грохочет надземная желез¬ная дорога, мимо проносятся дребезжа звонками сотни трам¬ваев, ужасающий шум со всех сторон, причем страшнее всего — адский вой сирен, подающих сигналы со всех пароходов на реке (свисток здесь пока неизвестен). Над каждым магазином ничем не прикрытые электрические дуговые лампы, назначение ко¬торых — не светить вам, а быть рекламой, чтобы привлечь ваше внимание; в результате вас ослепляет и перед глазами все рас¬плывается. Короче говоря, этот город — достойное местожитель¬ство самой отвратительной по внешнему виду толпы в мире, все похожи на крупье, уволенных из Монте-Карло.