– Давай ниже, – тем временем скомандовал Зорро и опустился на одно колено в попытке рассмотреть состояние механизма через небольшую щель, образовавшуюся с последним ударом.
Рикардо наклонился вслед за ним. Послышались чьи-то шаги, и в свете факела возникла высокая фигура губернатора.
– Повреждения сильны? – раздался его голос.
– Это выяснится в ближайшие пару минут.
– Зорро, не нужно пытаться сберечь наш покой. Мы прекрасно понимаем, что сотрясение было очень мощным.
Притихшее собрание воззрилось на склонившийся перед дверью широкоплечий облик.
– Пока не могу сказать с уверенностью, но подобное давление должны было погнуть рельсы, а гидроудар – сорвать ходовую часть.
– И что это значит?
Молодой человек поднял голову:
– Это значит, что перед нами сейчас лежит цельный кусок скалы весом около полутора тонн.
Сзади раздались испуганные восклицания, через несколько секунд перешедшие в негромкий напряженный шепот. Кто-то едва слышно переводил советникам и принцессе Фионе непонятный диалог на французский. Помещение постепенно стало заполняться волнующими разговорами и повышенными интонациями.
Но даже и они сейчас были гораздо желаннее, чем сжимающий душу скрежет камней и деревьев, которые темная вода все еще тащила за собой в океан над их головами.
– Еще ниже.
Молодые люди приникли к холодному полу и подобрались к самому основанию двери.
– Починить систему, я понимаю, мы не в состоянии? – продолжил дон Алехандро.
– Нет.
– Равно как и отодвинуть дверь вручную?
– Исключено.
– Наших сил недостаточно? – подал голос Рикардо.
– Дверь все еще стоит на рельсах, это не даст нам просто так взять и выдавить ее.
– А мы не можем перенаправить рельсы в соседний зал и скатить дверь в ту сторону? – подключился дон Ластиньо.
Зорро встал с пола и, поставив ногу на ближайший уступ, поднялся к верхней части обелиска.
– Рельсы уже не прямые и сейчас вогнуты в нашу сторону, – донесся его голос почти из под потолка. – Изгиб будет действовать как стопор – дверь не сможет двигаться по неровному пути.
– А если выбить рельсы снизу и попытаться сдвинуть дверь по полу? – снова предположил Рикардо.
– Металл очень крепкий. И у нас нет для этого инструментов.
– Тогда какие есть варианты?
Молодой человек вернулся вниз и остановился перед неприступным куском скалы.
– Надо подумать.
Позади сразу же раздался нервный женский всхлип.
Изабелла, не отрываясь, смотрела на сильную широкую спину с черным орнаментом, все время меняющим форму в неровном освещении. Сейчас надо было сделать перерыв и заняться его ранами, но разве он дал бы? Для него это должно было казаться царапинами по сравнению с теми потерями, которые он понес. Девушке страшно было даже подумать о том, какие последствия для него принесла эта природная катастрофа. Склады, товары… Все должно было быть уничтожено. Она сама видела эту чудовищную волну, сама почувствовала ее мощь. Никто и ничто не могло уцелеть после такого удара. Изабелла сжала пальцы. А таких ударов было три. Всего несколько секунд – и эта бешеная сила раздробила в прах огромный каменный обелиск. Каменный. А корабли… Если они находились недалеко от берега, они должны были просто исчезнуть в морской пучине.
– Насколько я понимаю, стена слева от двери полая, потому что при движении в сторону дверь уходит именно в нее, – снова подал голос губернатор.
– Да, – ответил Зорро и прошел в самый дальний угол.
– Значит, это относительно слабое место и к тому же оно сейчас внутри пустое. Мы не можем попытаться сломать эти стены?
– Изнутри они обе укреплены металлом по всей высоте и на всю глубину. – Молодой человек взял в руки какой-то длинный предмет и поднес его к огню. Сразу стало в два раза светлее. К счастью, запас факелов у них был. – За счет этого тонкие стены становятся такими же крепкими, как если бы они представляли из себя цельную породу.
– Взорвать стены, полагаю, нам нечем, – впервые произнес дон Антонио.
– Динамит находился в предыдущем помещении, – ответил Зорро, осматривая почти пустые полки. – К тому же это слишком опасно в таком небольшом замкнутом пространстве.
Ненадолго наступила шипящая тишина. Все предполагаемые варианты спасения уже были высказаны и ни один из них не подходил.
– Значит, инструментов у нас никаких нет? – перебил зловещее молчание дон Алехандро.
– Все, что могло нам понадобиться, находилось в соседнем зале.
– Здесь ничего не осталось?
– Это заброшенный склад, им уже давно не пользовались.
– Есть смысл готовиться ко сну?
Еще одно женское всхлипывание сопроводило последние слова.
– Думаю, что нам предстоит провести вместе еще немало приятных минут.
– Это будет прекрасная ночь, – хмыкнул Рикардо.
Небольшое собрание начало понемногу шевелиться. Несколько молодых людей отделились от основной толпы и приблизились к выходу. Они повторили все действия Зорро и, по-видимому, пришли к идентичным выводам, а это значило, что ироничное замечание губернатора о грядущем ночлеге несло в себе долю правды. И тем не менее движение в прохладном каменном помещении значительно развеяло гнетущую обстановку и привнесло в притихшие ряды легкое оживление, хотя все взгляды так и остались прикованы к фигуре героя в маске, отошедшего в сторону вместе с Рикардо и доном Алехандро. Дон Ластиньо решил остаться с девушками, и сейчас о чем-то тихо с ними разговаривал, не позволяя им сосредоточиться на собственных беспокойных мыслях.
Диалоги начали становиться громче, а движение по каменному залу – активнее, как внезапно из ближнего к двери угла послышалась музыка.
Изабелла и Керолайн, от изумления забыв предмет своего обсуждения, с огромными глазами повернулись в сторону источника звука. Им не показалось. Там действительно сидел музыкант с маленькой гитарой.
– Карлос! Ты спас инструмент! – рассмеялся сидевший напротив него молодой человек.
Гитарист довольно улыбнулся и забегал пальцами по струнам.
Изабелле показалось, что с ее плеч сняли тот самый обелиск, который сейчас преграждал им путь к свободе. Музыка ворвалась в сердца и души присутствующих подобно прохладному дуновению ветра в раскаленный знойный полдень. Такая простая, совсем незамысловатая мелодия, без слов, без украшений. Совсем обычные аккорды, плавно переходящие из одного в другой. Но они сейчас оживили все без исключения потерянные взгляды и вернули на лица улыбки минувшего вечера.
Удивительная сила музыки. Изабелле всегда казалось, что так думала только она одна, замирая во время балов рядом с музыкантами в самые трепетные моменты. Именно поэтому с пяти лет она начала заниматься на скрипке, каждый день пытаясь освободить для нее хоть несколько минут в своем нескончаемом графике учебы. Ее педагог приходил к ней в любое время по первому ее взгляду, и когда она наконец научилась правильно держать смычок и ставить его на струны, мгновения слияния с инструментом стали для нее одними из самых счастливых.
Свои концерты она играла в основном для Керолайн, которая с восторгом слушала их даже в то время, когда они еще представляли из себя жуткий набор скрежета и свиста. Но день проходил за днем, год сменялся годом, и постепенно из под тонких гибких пальцев начали струиться чистые легкие мотивы. С тех пор очень часто, когда подруги чувствовали усталость или были чем-то огорчены, Изабелла брала в руки скрипку и начинала играть…
И вот сейчас она поняла, что на ее родной земле люди чувствовали то же самое. В их напряженных взглядах появился привычный солнечный блеск, лица засветились задором и весельем, а сквозь разбросанные разговоры все чаще стал пробиваться негромкий смех.
Как же быстро они умели брать себя в руки! Или их самообладание было подкреплено присутствием того, кто несколько минут назад спас им жизни и сейчас стоял неподалеку с губернатором и Рикардо?
– Я захватил еду, если это скрасит наше времяпрепровождение, – перебил ее мысли чей-то высокий неуверенный голос.