Литмир - Электронная Библиотека

Русская поэма - img_30

П. Филонов. Цветы мирового расцвета. 1915 год. Государственный Русский музей.

В день, имеющий точную дату, «посередине жизни», как Данте, Ахматова сошла «под темные своды» к умершим – как он «к погибшим поколеньям». Ахматову, когда она приступала к Поэме, как мы помним, привлекало то свойство Данте, что у него «все было домашнее, почти семейное». После него «все уже стало общим, отвлеченным, потеряло домашность». Мандельштам разбил все множество вопросов, обращенных к Данте во время его «путешествия с разговорами», на две основные группы: «ты как сюда попал?» и «что новенького во Флоренции?». Автор «Поэмы без героя» все время отвечает на подобные, хотя и не заданные впрямую вопросы: «как это получилось?» и «к чему привело?». И ответы эти также «домашние, почти семейные».

Заглавие «Решка» для второй части предполагает между прочим, что первая часть, как и подобает поэме, которую «привел сам Юлий Цезарь», то есть поэме «имперской», – это «Орел». «Над дворцом черно-желтый стяг» – преемник дантевского «священного стяга» (VI песнь «Рая»), украшенного римским орлом, символом государственности и власти. Но в то же время посвящение, предварявшее первые варианты «Эпилога»: «городу и другу», – открыто полемизирует с торжественным «urbi et orbi» («городу и вселенной»). Величественная формула римских понтифексов приобретает «домашний», «уютный» смысл: это город и друг, одинаково «милые», или просто «милый» город-друг.

Как и в «Комедии», в Поэме сиюминутное врывается в «вечное», реальность в фантасмагорию:

А для них расступились стены,

Вспыхнул свет, завыли сирены,

И, как купол, вспух потолок.

Что это, описание начала маскарадной «петербургской чертовни» или воздушной тревоги и бомбардировки Ленинграда, подобной бомбардировке Лондона, описанной почти в то же время Элиотом в «Четырех квартетах»?

Ахматова, в шутку говорившая, что напишет книгу о сплетне с эпиграфом «Ничто так не похоже на правду, как неправда», но имевшая при этом в виду сплетню не только как клевету, а и как – по определению Анненского – «реальный субстрат фантастического», в «Поэме без героя» передала «петербургскую историю» с поправкой на «петербургскую молву» о ней. Или, если угодно, с поправкой на ход времени, который неизбежно превратит всякую историю, в том числе и Историю с большой буквы, в легенду. Мы вправе целиком отнести к Поэме мандельштамовское наблюдение над тем, что разъяснительный комментарий к «Комедии» входит в саму ее структуру и «выводится из уличного говора, из молвы, из многоустой флорентийской клеветы».

Впрочем, Ахматова об этом прямо и сказала – только не упомянув Поэмы: «Во Флоренции во дворце Уффици в нишах стоят статуи Данте, Петрарки, Боккаччо, Микель-Анджело, Леонардо. Я думала, это головы великих людей. Италианец сказал: "Нет, это просто уроженцы Флоренции". То же 10-е годы!»

1995

Рекомендуем книги по теме

Русская поэма - img_31

Из заметок о любительской лингвистике

Андрей Зализняк

Русская поэма - img_32

Всему свое место. Необыкновенная история алфавитного порядка

Джудит Фландерс

Русская поэма - img_33

Полка: О главных книгах русской литературы (тома I, II)

Коллектив авторов

Русская поэма - img_34

Полка: О главных книгах русской литературы (тома III, IV)

Коллектив авторов

notes

Сноски

1

Перевод с французского Н. Рыковой.

2

Перевод с французского Н. Рыковой.

3

Перевод с французского Н. Рыковой.

4

Перевод с французского Н. Рыковой.

5

Перевод с французского А. Смирнова.

6

Перевод с французского А. Смирнова.

7

Перевод И. Анненского.

8

Перевод Эллиса.

9

Перевод Н. Курочкина.

10

Григорий Дашевский (1964–2013) – поэт, переводчик, эссеист, филолог. – Прим. ред.

11

Кац Б., Тименчик Р. Анна Ахматова и музыка. – Л.: Советский композитор, 1989. См. с. 249 и далее.

21
{"b":"942569","o":1}