1538
Здесь весьма удачно, вместо слов твердость или крепость.
1539
Самум — название пагубного юго-западного ветра, веющего из песчаных Аравийских степей.
1540
Итак, скажут наши баловни-гении, охотники хватать одни вершки или даже пребывать в неведении всего, что немного далее Нарвской и Московской заставы: «Мы правы, к чему учиться? Нам вдохновение заменяет знания! — Поэт...
Не учась учен, как придет в восхищенье!».
Извините, мм. гг., истинное вдохновение не может родиться, по крайней мере не может продлиться, без богатого запаса живых знаний, т. е. понятий о предметах занимательных; восторг опирается, так сказать, об них для дальнейшего полета: мысль одна подобна вспышке одной, но одна вспышка не засветит еще пламени!
1541
Цитата из сатиры И. И. Дмитриева «Чужой толк» (1794).
1542
Не презри.
1543
Напрасно... искали бы в его творении чудесного... — Поэтика классицизма считала элемент чудесного обязательным для эпической поэмы (см., например, работы, указанные в примеч. 2 к наст, статье).
1544
В подробностях мы находим изобретение в рассказах о бегстве и смерти Мазепы и об единоборстве Петра с Карлом.
1545
Эти переводы не в пример ближе к подлинникам французских переложений С. Мора и переложений английских Боуринга, из которых последние, однако же, заслуживают некоторую признательность.
1546
...французских переложений С. Мора... — Дюпре де Сен Мор Эмиль (1772-1854) — французский государственный деятель и писатель, издавший антологию русской поэзии в своих переводах (Anthologie russe, suivie de poesies originates. Paris, 1823), выполненных по подстрочникам и признанных в России малоудачными. См. подробно: Десницкий В. А. Западноевропейские антологии и обозрения русской литературы в первые десятилетия XIX века. — В кн.: Десницкий В. А. Избр. статьи по русской литературе XVIII-XIX вв. М.-Л., 1958, с. 206-209; Берков П. Н. Изучение русской литературы во Франции. — ЛН, т. 33-34. М., 1939. с. 731-732.
1547
...переложений английских Боуринга... — Бауринг Джон (1792-1872) — английский государственный деятель, путешественник и переводчик. Посетив в 10-е гг. по торговым делам Россию и познакомившись с рядом русских писателей (Н. М. Карамзиным, И. А. Крыловым и др.), он выпустил двухтомную антологию русской поэзии в своих переводах (Российская антология. Specimen of the Russian Poets: with Preliminary Remarks and Biographical Notices. P. 1-2. London, 1821-1823), которая была сочувственно принята как в Англии, так и в России. См. подробно: Десницкий В. А. Западноевропейские антологии и обозрения русской литературы..., с. 200-206.
1548
Из «Собрания образцовых сочинений в стихах»... — Кюхельбекер имеет виду осуществленное А. Ф. Воейковым, В. А. Жуковским и А. И. Тургеневым «Собрание образцовых русских сочинений и переводов в стихах. Изданное Обществом любителей отечественной словесности» (ч. 1-6. СПб., 1815-1817). В антологии Борга «Собрание» не упоминается. Следовательно, о том, что Борг им пользовался, Кюхельбекер или узнал от друзей и знакомых, или подозревал, исходя из содержания первого тома антологии, а также известных ему литературных связей переводчика. Борг, очевидно, действительно пользовался «Собранием», так как в нем имеется большинство стихотворений, включенных в первый том, и ощущается некоторая зависимость от него в распределении стихотворений по жанрам. Однако в первом томе антологии есть также стихотворения, отсутствующие в «Собрании», а в распределении по жанрам переводчик во многих случаях проявил самостоятельность.
1549
...наружного образа... — Так Кюхельбекер перевел немецкое слово «die Form» («форма»). В условиях, когда литературоведческая терминология не была еще разработана, Кюхельбекер испытывал трудности при поиске точного русского эквивалента немецкому понятию. Ниже он передал его словом «одежда».
1550
Какой это особенный элегический французский размер? Мы его не знаем. В одах же наших господствовала (и то некогда) десятистишная — каждый стих в четыре стопы — ямбическая строфа, вовсе не элегическая.
1551
Опущено окончание предложения: «...у самых молодых из включенных в книгу поэтов более заметны следы влияния Шиллера; особенно благотворно он, кажется, повлиял на форму их стихотворений».
1552
Чего, однако же, нельзя сказать о «Димитрии Донском», который, без сомнения, подражание «Таркреду».
1553
...некоторые занимательные, но в России всем известные приключения Ломоносова... — Речь идет о детских годах Ломоносова, его появлении в Москве с обозом, привезшим рыбу, обстоятельствах учебы в Германии и возвращения на родину.
1554
...имел в виду некоторых германцев... — Неудачный перевод фразы «vor Augen gehabt haben konnen» (дословно: «держал перед глазами», т. е. «возможно, читал», «возможно, знал»).
1555
Геллерт X. Ф. — немецкий писатель-просветитель.
1556
...подражания Иову... — Ломоносов, «Ода, выбранная из Иова» («О ты, что в горести напрасно...»).
1557
Так, напр., стих:
Durchdrohnt er mil dem Wort die Luft
(он словом заставил стонать воздух) — не то, что:
Словами небо колебал.
1558
...одежда... — См. примеч. 4.
1559
Руссо Жан-Батист (1670 или 1671-1741) — французский поэт-классицист.
1560
Ла-Мотт — Удар де Ламот Антуан (1672-1731) — французский писатель, выступивший против условностей классицизма, но сам пунктуально придерживавшийся их в своих стихотворениях.
1561
Галлер Альбрехт фон (1708-1777) — швейцарский поэт и естествоиспытатель.
1562
...в отношении к другим, называет Ломоносова высоким... — Перевод неточный; следует: «ставит его [Ломоносова] относительно высоко».
1563
Но что же зато и романтизм всех их, пишущих и непишущих? Он обыкновенно останавливается на Ла Мартине, на французском переводе Бейрона, на романах Вальтера Скотта; некоторые только когда-то и как-то заглядывали в мелкие стихотворения Шиллера и даже знают, что Гете написал «Фауста»; одни смельчаки поговаривают иногда о Шекспире, грозятся прочесть его и охотно бранят Расина, ибо не в силах ему простить, что лет за 5, буде желали прослыть людьми с умом и со вкусом, буде желали участвовать в светских прениях о словесности, непременно должны были знать наизусть тирады две-три из его «Федры» или «Гофолии».
1564