Литмир - Электронная Библиотека

1411

Историк Левек... поставил... Сумарокова... — Левек П.-Ш. (1736-1812), французский историк, писал в «Истории России»: «Всегда изящный, чистый, гармоничный, он [Сумароков] подвизался во всех жанрах. Если в трагедии он не стоит наравне с Расином, ошибкам которого уж очень подражал, если он уступает Мольеру в комедии и Буало в сатире, в литературе всех времен и народов можно противопоставить его басням только басни Лафонтена» (Levesque P. Ch. Histoire de Russe, t. 5. Hamburg-Brunswick, 1800, p. 148-149).

1412

...Мерзляков доказал... — Речь идет о серии статей А. Ф. Мерзлякова «Россияда. Письмо к другу» (Амфион, 1815, январь, с. 32-98; февраль, с. 36-76; март, с. 94-123; май, с. 81-115; июнь, с. 1-41; август, с. 86-115; сентябрь, с. 49-128), в которых была подвергнута резкой для того времени критике «Россияда» М. М. Хераскова, считавшаяся образцовой русской классической поэмой.

1413

...усилия Радищева, Нарежного... — Отказ от ямбов и хореев, предпочтение им трехсложных размеров, отказ от обязательной рифмы сформулированы А. Н. Радищевым в главе «Тверь» «Путешествия из Петербурга в Москву» и в «Памятнике дактило-хореическому витязю». Кюхельбекер, очевидно, имеет в виду написанные смешанным размером без рифм следующие произведения В. Т. Нарежного (1780-1825): «Песнь Владимиру киевских баянов» (Приятное и полезное препровождение времени, 1798, ч. 20, с. 378-384), «Освобожденная Москва» (там же, ч. 19, с. 33-45) и «Кровавая ночь, или Конечное падение дому Кадмова» (Иппокрена, или Утехи любословия, 1800, ч. 7, с. 161-272) по мотивам трилогии Софокла о царе Эдипе, главным образом использована «Антигона».

1414

...и некоторых других... — Молодой критик еще не решается публично дать высокую оценку тем поэтам, которых мнение большинства подвергло безжалостному осмеянию. Последующее развитие взглядов Кюхельбекера показывает, что, по всей вероятности, имеются в виду С. С. Бобров и С. А. Шихматов.

1415

...Востоков изданием своих «Опытов»... — «Опыты лирические и другие мелкие сочинения в стихах» А. X. Востокова (2 ч.), снабженные обильными примечаниями и изобилующие стихами сложных и необычных для русской литературы размеров, вышли в СПб. в 1805-1806 гг.

1416

Гнедич вводит... героические стихи древних... — Первый гекзаметрический перевод Н. И. Гнедича из «Илиады» был опубликован в 1813 г. в органе «Беседы любителей русского слова». Там же в связи с этим переводом разгорелась полемика между С. С. Уваровым и В. В. Капнистом о свойствах русского гекзаметра (Чтение в Беседе любителей русского слова, чтение 13. СПб., 1813, с. 56-68, 69-72; чтение 17, 1815, с. 18-42, 47-66; Капнист В. В. Собр. соч. в 2-х т., т. 2. М.-Л., 1960, с. 196-224. См. также: Егунов А. Н. Гомер в русских переводах XVIII-XIX веков. М.-Л., 1964).

1417

...словами одного из наших молодых поэтов... — Быть может, Кюхельбекер говорит о своем лицейском друге А. А. Дельвиге, с которым, по свидетельству Пушкина, читал немецких авторов: Клопштока, Шиллера и Гельти (см. примеч. 2 к письму XLIII). Суждение Дельвига могло быть высказано в личной беседе. Во всяком случае, современникам оно не было известно, и Соц, в вышеупомянутой статье возражавший Кюхельбекеру, спрашивал, кто этот молодой поэт (BE, 1817, ч. 96, N 23, с. 202).

1418

...германический дух русскому языку... — Кюхельбекер имеет в виду переводы и подражания Жуковского Ф. Шиллеру, И. Гете. Например: «Идиллия» — Шиллер «An Minna», «Тоска по милом» — Шиллер «Des Madchens Klage», т. е. «Жалоба девушки» (написано амфибрахием), «Моя богиня» — Гете «Meine Gottin», и др. И в особенности, очевидно, баллады, переводы-подражания Г. Бюргеру, Шиллеру, Л. Уланду: «Людмила», «Кассандра», «Светлана», «Ивиковы журавли», «Мщение» и др.

1419

...находит одну... плавность? — Имеется в виду «Еще отрывок из дневной записки приезжего Украинца» В<асилия> К<аразина> (СО, 1820, ч. 59, N 2, 10 января, отд. VI, Смесь, с. 93-96), где о переводе Жуковского из Овидия сказано: «Увы! слабая память моя не позволила мне удержать для помещения здесь ничего из плавных сих стихов!» (с. 95), Об авторе «Дневной записки» см.: Глассе А. Проблемы авторства Кюхельбекера. — РЛ, 1966, N 4, с. 145-146.

1420

Эта оценка творчества Жуковского вызвала возражение автора статьи «Письмо к издателю», содержащей разбор стихотворения Жуковского «Узник» (СО, 1820, ч. 62, N 20, с. 22-26, подпись NN). NN издевается над поэтической системой Жуковского и саркастически заканчивает «Письмо» цитатой из Кюхельбекера: «...этих мелочей нельзя приметить во тьме красот, которыми наполнен «Узник» корифея русских поэтов нашего поколения, которого творения должны быть предметом народной гордости и сладострастием душ высоких и чувствительных» (с. 25-26).

1421

В «Сочинениях и переводах в стихах Павла Катенина» (СПб., 1832) название стихотворения изменено: «Мстислав Мстиславович».

1422

Цитата из стихотворения И. И. Дмитриева «Послание от английского стихотворца Попа к доктору Арбутноту»: Дмитриев И. И. Полн. собр. стихотворений. Л., 1967 (Б-ка поэта. Большая серия), с. 106.

1423

...прочел его «Софокла». — Стихотворение Катенина (1818) по мотивам античного предания о сыновьях, обвинивших великого трагика в безумии.

1424

... дебелый. — В издании 1832 г. изменено: «железный».

1425

Мысль превосходная, но не г. Катенина... — У Катенина перефразированы известные слова князя Святослава: «... мертвый бо срама не имам. Аще ли побегнем, срам имам» (Повесть временных лет, ч. 1. М.-Л., 1950 (Серия «Лит. памятники»), с. 50).

1426

...хорошо и ясно изложил г. Востоков в своем «Опыте о русском стихосложении»... — Работа Востокова сначала напечатана была в журнале «Санкт-Петербургский вестник» за 1812 г., затем вышла отдельным изданием (СПб., 1817). Анализу тонического русского народного стихосложения посвящена вторая часть этого сочинения.

1427

...«Два певца» какого-то К. — Кюхельбекер ошибся: «Два певца» (СО, 1820, ч. 59, N 3, с. 133-136) напечатаны без подписи с датой: Москва, 1819.

1428

...одно... с подписью: Варшава, другое... без подписи. — Речь идет о двух стихотворениях П. А. Вяземского: «Послание к Тургеневу с пирогом» и «Ответ Фонвизина». С 1819 по 1821 г. Вяземский находился на службе в Варшаве.

1429

Я называюсь шляпою, меня надевают на голову:

Отгадай, дурачина! (франц.).

Эту загадку один мой знакомый перевел следующим образом:

Меня ты с головы пред Клитом не снимай;

Я шляпою зовусь: Пьянюшкин, отгадай.

1430

...заняло описание подвигов волка... — В СО (1820, ч. 59, N 2, с. 91-92) была напечатана заметка о появлении на петербургских улицах волков, загнанных в город сильными морозами.

273
{"b":"942505","o":1}