86
Окко — мера веса, равная 1,248 кг.
87
Ратль — мера веса, равная 449,28 г.
88
…всегда становится теплее и жарче. — Возможно, из чтения воспоминаний Рустума База, где он описывает общественную жизнь в Байт ад-Дин и в Дайр ал-Камар, можно почерпнуть полезные сведения, которые помогут понять намеки ал-Фарйака. Байт ад-Дин — резиденция верховного эмира Горного Ливана, Дайр ал-Камар — бывшая столица Ливана.
89
…или внезапное кровотечение [...] — Купирован 41 пример всевозможных «неотвязных» злосчастий.
90
…в аду или в тюрьме [...] — Купировано 62 примера «ужасных» снов.
91
Как-то он увидел во сне магрибинца… — Магрибинец (иногда «черный магрибинец»), персонаж арабских сказок и народных преданий (см. «Аладдин и волшебная лампа»), считается злым колдуном, его появление предвещает несчастье.
92
…назвал его в одном месте Мухаммадом, а в другом Махмудом… — Мухаммад и Махмуд — мусульманские имена, тогда как эмир — христианин. Но в касыде ал-Фарйака слова мухаммад и махмуд употреблены, очевидно, не как имена собственные, а в их буквальном значении: «хвалимый» и «достойный похвалы». А слово харида (непроколотая жемчужина), использованное, как можно понять, при перечислении богатых даров, в поэзии часто служило метафорой «девственницы».
93
…буква «нун», стоящая перед словами Всевышнего… — В 29 из 114 сур Корана имеются «буквенные зачины», в которых использованы 14 (т. е. половина) букв арабского алфавита. О значении и символике этих букв в мусульманской богословской литературе высказано множество гипотез и предположений. См., в частности: Джалал ад-Дин ас-Суйути. Совершенство в коранических науках / Пер. с араб. под общей ред. Д. В. Фролова. Вып. 1—6 (1). М., 2000—2011; Вып. 1. М., 2000. С. 95; Вып. 4. М., 2005. С. 49—61.
94
…«Клянусь каламом и тем, что пишут»… — Коран. 68: 1; И. Ю. Крачковский переводит «калам» как «письменная трость».
95
…ал-Фарйак узнал… — Далее ал-Фарйак рассказывает историю своего перехода в протестанство и того, как его «самый близкий друг», т. е. его родной брат Ас‘ад аш-Шидйак уговорил его на этот шаг. Читатель заметит обилие иносказаний и намеков, в том числе использования «торговых» терминов в этом тексте, где о религиях, конфессиях и религиозных деятелях говорится как о «товаре», «обмене», «расходах», «сделках», «купле-продаже», «торге», «рынке», «ценах», «соучастии в делах», «конкуренции» и т. п. Все эти аллегории достаточно прозрачны.
96
…до самого митрополита… — Бутруса Карама, митрополита Бейрута.
97
…одного из самых больших ловкачей. — В тексте митрополит назван «давтар», это слово турецкого происхождения означает буквально «человек, приходящий на базар без денег и пытающийся заработать жульничеством».
98
Торговец… — Под «торговцем» здесь ал-Фарйак имеет в виду протестантского миссионера Исаака Берда, приехавшего в Ливан в первой половине XIX в. для проповеди протестантства.
99
…к зловещему крику ворона. — Согласно поверью, крик ворона предвещает разлуку.
100
…словно знаменитая саламандра? — Саламандра в христианской мифологии считается символом безупречного верующего, сопротивляющегося огню искушения. Считается, что саламандра не горит в огне и, пробегая по огню, тушит его.
101
…и носить суму, как и ты. — Другими словами, аш-Шидйак заявляет Исааку Берду, что он принимает протестантство и, как и тот, будет его проповедовать.
102
«Не мир пришел Я принести, но меч»… — Мф. 10, 34.
103
…отправить ал-Фарйака на остров Мальту… — Исаак Берд помог аш-Шидйаку бежать на Мальту в 1826 г.
104
…автор «Словаря»… — Имеется в виду ал-Фирузабади.
105
…в келью монастыря в Каннубине… — Дайр Каннубин в «святой» долине Каддиша, в Северном Ливане, один из самых старых ливанских монастырей, древнейшая его часть восходит к временам императора Юстиниана. В первой половине XIX в. был резиденцией маронитского патриарха.
106
Михаил Мшака (1800—1888) — грек по происхождению, разносторонний ученый-самоучка: врач, астроном, философ (почитатель Вольтера), музыкант. Перешел из католичества в протестантство. В числе его сочинений «Евангельские свидетельства против папских измышлений».
107
…осуждают пороки своих церковных владык [...] — Купировано 100 строк, в которых приводятся исторические примеры преступного поведения католических первосвященников (без указания источников и имен авторов).
108
…человека достойного и уважаемого… — Патриарх Йусуф ал-Хазин (1845—1854).
109
…его предшественник. — Патриарх Йусуф Хабиш (1823—1845).
110
Митрополит Поль Мас‘ад (1806—1890) — с 1854 г. маронитский патриарх, двоюродный брат Фариса аш-Шидйака.
111
В этой главе аш-Шидйак в аллегорической форме описывает историю раскола христианской церкви в XVI в. на католичество и протестантство.
112
…Млечный путь [...] — Купировано 14 строк, в которых перечисляются видимые небесные тела и названия созвездий.
113
…нанимают специально либо для развода или женитьбы… — По шариатскому закону разведенная женщина может вернуться к прежнему мужу, лишь побывав замужем за другим.
114
…бо́льшая часть их арсенала сводится к следующим речам ~ или через дыры в „маскировке“»… — В данном отрывке аш-Шидйак упоминает наименования значительного числа фигур арабской риторики (фигуры мысли и фигуры речи) с целью создать в соответствии с замыслом своего сочинения впечатление псевдоучености. Интерпретация их может быть только приблизительной, поскольку наименования, понимание и самая номенклатура приемов постоянно менялись из-за «атомарно-классифицирующего подхода в традиционных характеристиках тропов» и связанной с этим сложностью учета формальных и семантических сходств и различий между ними (Григорьев В. П. Тропы — Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. С. 446—447). При общей тенденции к увеличению числа средств фигуративной речи в арабской риторической науке наблюдается одновременно и встречное движение к слиянию и объединению фигур в новые образования. Аш-Шидйак в своем труде нигде не указывает источник, из которого он черпает наименования фигур и тропов. Ниже приводятся пояснения по тем из приведенных аш-Шидйаком средствам фигуративной речи, идентификация которых представляется относительно надежной: «образ образа» (маджаз ал-маджаз) — «Образное словоупотребление, производное от какого-то прямого словоупотребления, выступает, в свою очередь, как прямое словоупотребление по отношению к другому образному словоупотреблению, образованному на его основе. В таком случае первый образ переходит во второй в силу наличия связи между ними…» (Суйути. Вып. 6 (1). С. 33—34); «намек» (кинайа) — фигура, являющаяся видом метафорического описания; прием «состоит в том, что говорящий, желая высказать некое значение, приводит другое значение, из числа подчиненных и сопутствующих первому, и при его посредстве намекает на оное значение» (Шамс ад-Дин Мухаммад ибн Кайс ар-Рази (далее: Шамс-и Кайс). Свод правил персидской поэзии (ал-Му‘джам фи ма‘айир аш‘ар ал-‘аджам). Ч. II. О науке рифмы и критики поэзии / Пер. с перс., исслед. и коммент. Н. Ю. Чалисовой. М., 1997. С. 407, примеч. 116; С. 243); «намек-озарение» (талмих) — поэтологическая традиция рассматривает этот прием «как род аллюзии», «напоминание о каком-либо известном сюжете или поэтической строке»; согласно Шамс-и Кайсу, талмих «состоит в том, что немногие слова указывают на многие значения» (Шамс-и Кайс. Указ. соч. С. 412, примеч. 144; С. 250); «поворот» (илтифат) — «заключается в переходе от второго лица глагола к третьему или от третьего лица ко второму» (Рашид ад-Дин Ватват (далее: Ватват). Сады волшебства в тонкостях поэзии (Хада’ик ас-сихр фи дака’ик аш-ши‘р) / Пер. с перс., исслед. и коммент. Н. Ю. Чалисовой. М., 1985. С. 126; С. 188, примеч. 224), либо «в том, что поэт, завершив нужное ему значение, в конце бейта затрагивает другое значение, хотя и совершенно самостоятельное, но имеющее при этом некое отношение к первому» (Шамс-и Кайс. Указ. соч. С. 253, 413, примеч. 153); «вставка» (хашв) — «Поэт вставляет внутрь бейта для довершения стихов слова, в которых значение бейта не нуждается. Они зовутся хашв (начинка, вставка), что означает „наполнение“» (Шамс-и Кайс. С. 252); «переплетение» (ихтибак) — «Название… этого вида… происходит от ткачества… которое означает связывание и плотное скрепление…»; «он состоит в том, что из первого члена высказывания опускается то, аналог чему остается во втором члене, а из второго члена опускается то, аналог чему остается в первом члене» (Суйути. Вып. 6 (1). С. 111, 109); «обратное сравнение» (‘акс ат-ташбих) — «Этот прием заключается в том, что две вещи сравнивают друг с другом [поочередно]»; «по характеру приема скорее „взаимное сравнение“» (Ватват. С. 134—135; С. 191, примеч. 267); «отказ от [букв]» (таджрид) — вероятнее всего имеется в виду прием хазф (букв. — изъятие, исключение), который заключается в том, что поэт «в прозе или поэзии одну или две, или больше из букв алфавита отбрасывает»; в другом трактате подобному приему дается название ал-муджаррад — «лишенный (чего-то)» (Ватват. Указ. соч. С. 149, 195, примеч. 344) — однокоренное слово с таджрид («лишение чего-то»), что и дает основания для нашего предположения. Таджрид-хазф может быть соотнесен с липограммой, приемом фоники, при котором поэтический текст составляется без одного или нескольких звуков (Гаспаров М. Л. Липограмма — Литературный энциклопедический словарь. М., 1987. С. 183); «притворное нацеливание» (иститрад) — «…Суть приема состоит в изящном переходе от описания… к восхвалению, просьбе, жалобе и т. д.»: «…поэт слагает описание, посвященное чему-то одному, а когда подходит к концу, присовокупляет то, что на самом деле является целью данных стихов, и каким-то образом дает это понять» (Шамс-и Кайс. Указ. соч. С. 411, примеч. 141, 249); «маскировка» (таурийа) — то же, что ихам; прием заключается в том, что поэт «использует в прозе или в стихах слова, имеющие два значения, одно из которых обычное, а другое — редкое. Когда эти слова достигают слушающего, мысли его тотчас обращаются к привычным значениям, тогда как в виду имеются как раз редкие значения» (Ватват. Указ. соч. С. 127; 188—189, примеч. 233).