Литмир - Электронная Библиотека

270

Я перечитал всю историю, и на память мне пришло, что она была матерью Мтонги, который был много моложе Умбелази. — А. К.

271

Потерявших рассудок зулусы считают блаженными. — А. К.

272

Эланд (антилопа Канна) — это самая крупная травоядная африканская антилопа, проживающая в южной части страны.

273

Шотландец — двухпенсовая монета, которую стали так называть благодаря тому, что некогда один предприимчивый эмигрант из Шотландии щедро расплачивался с простодушными туземцами Наталя «шотландцами», выдавая их за полкроны. — Примеч. англ. изд.

274

Чудо-дерево (англ. Wonder tree) — такое название получила обширная роща фикусов, образованная из материнского и дочерних стволов; это чудо природы и сегодня можно увидеть в заповеднике Вандербум неподалеку от Претории.

275

«Красная вода» — английское обиходное название пироплазмоза — инфекционной болезни крупного рогатого скота.

276

См. роман «Дитя Бури». — Примеч. англ. изд.

277

Фраза полностью: «Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих» (Ин. 15: 13).

278

Бартл Фрер — английский политический деятель, верховой комиссар южноафриканских колоний.

279

См. роман «Мари». — Примеч. англ. изд.

280

См. роман «Мари». — Примеч. англ. изд.

281

Кузнецы зулусов окунают копья в человеческую кровь. — А. К.

282

Туземцы в насмешку называют нашу страну Маленькой Англией. — А. К.

283

См. роман «Дитя из слоновой кости». — Примеч. англ. изд.

284

См. роман «Нада». — Примеч. англ. изд.

285

Гарнет Вулсли — британский военачальник, губернатор Наталя и Трансвааля.

286

Каросса — накидка из кожи или меха.

287

Сензангакона — вождь племени зулусов, правивший в конце XVIII — начале XIX века.

288

Гриква — этническая группа в Южной Африке; потомки смешанных браков между бурами и готтентотами.

289

Марицбург — краткое название города Питермарицбург.

290

В битве на реке Тугела в 1856 году встретились войска претендентов на зулусский престол — принцев Кечвайо и Умбелази. В кровопролитном сражении верх одержал Кечвайо, ставший последним независимым зулусским правителем.

291

В 1836 году буры, возглавляемые Питером (Пьетом) Ретифом, вторглись на территории племени зулу, но встретили решительный отпор со стороны зулусского правителя Дингаана. Ретиф погиб в начале военной кампании. Потерпев ряд неудач, буры призвали на помощь англичан и в кровопролитном сражении 16 декабря 1838 года разбили армию Дингаана. Река Нкоме, в долине которой произошла эта битва, получила название Кровавой.

292

Предикант — проповедник (африкаанс).

293

Ханс говорит о том свете.

294

Девушка (зул.). — Примеч. англ. изд.

295

См. роман «Мари». — Примеч. англ. изд.

296

Дракенсберг — Драконовы горы, горная гряда в Натале.

297

Мф. 6: 34.

298

Кабестан — ворот или шпиль для подъема якоря.

299

Дау — арабское одномачтовое судно с косым треугольным парусом.

300

Аден — порт в Аравийском море, на Аравийском полуострове, в те времена — опорная военно-морская база Великобритании в Индийском океане.

301

К сожалению, больше мы этих запасов слоновой кости не видели. — А. К.

302

Анероид — металлический барометр.

303

Том и Джерри — герои очерков Пирса Игана «Жизнь в Лондоне». Благодаря этому в XIX веке появилось сленговое выражение «tom and jerry», означающее «выпивать, драться и создавать проблемы окружающим».

304

Гелиограф — разновидность оптического телеграфа.

305

То есть к океану.

306

Панч — персонаж английского кукольного театра, хитрый горбун с крючковатым носом. Близок по характеру к русскому Петрушке.

307

Муча — набедренная повязка.

308

Имеется в виду ветхозаветный сюжет (1 Цар. 15: 32, 33).

309

Измененная цитата из Послания к Римлянам, 7: 23.

310

3 Цар. 18: 40.

311

Европа — в греческой мифологии дочь финикийского царя Агенора; была похищена Зевсом, принявшим вид белого быка.

312

Сэмюэл Пипс — английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого «Дневника», посвященного повседневной жизни лондонцев периода Реставрации Стюартов.

313

Теофил Шепстон — выдающийся южноафриканский государственный деятель, в 1877 году был назначен специальным уполномоченным премьер-министром по Трансваалю, имел непосредственное отношение к принятию решения об аннексии этой провинции. Вместо своего потерявшего голос босса официальное заявление о британской аннексии Трансвааля, то есть фактически об объявлении Англо-бурской войны, зачитал Г. Р. Хаггард.

314

Уолтер Рэли — английский мореплаватель, поэт, писатель, историк, фаворит королевы Елизаветы I, привез табак в Европу, первым начал курить трубку и ввел это занятие в моду.

315

Мф. 6: 34.

316

Святой Лаврентий — архидиакон римской христианской общины, сожженный на раскаленной решетке во время гонений на христиан в III веке.

317

Джеймс Парди — лондонский оружейный мастер.

318

Хоуп (от англ. hope) — надежда.

319

Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли (Исх. 20: 4).

320

Джон Пил — известный английский охотник; в Калдбеке, историческое графство Камберленд, сохранилась его могила.

1156
{"b":"942293","o":1}