270
Я перечитал всю историю, и на память мне пришло, что она была матерью Мтонги, который был много моложе Умбелази. — А. К.
271
Потерявших рассудок зулусы считают блаженными. — А. К.
272
Эланд (антилопа Канна) — это самая крупная травоядная африканская антилопа, проживающая в южной части страны.
273
Шотландец — двухпенсовая монета, которую стали так называть благодаря тому, что некогда один предприимчивый эмигрант из Шотландии щедро расплачивался с простодушными туземцами Наталя «шотландцами», выдавая их за полкроны. — Примеч. англ. изд.
274
Чудо-дерево (англ. Wonder tree) — такое название получила обширная роща фикусов, образованная из материнского и дочерних стволов; это чудо природы и сегодня можно увидеть в заповеднике Вандербум неподалеку от Претории.
275
«Красная вода» — английское обиходное название пироплазмоза — инфекционной болезни крупного рогатого скота.
276
См. роман «Дитя Бури». — Примеч. англ. изд.
277
Фраза полностью: «Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих» (Ин. 15: 13).
278
Бартл Фрер — английский политический деятель, верховой комиссар южноафриканских колоний.
279
См. роман «Мари». — Примеч. англ. изд.
280
См. роман «Мари». — Примеч. англ. изд.
281
Кузнецы зулусов окунают копья в человеческую кровь. — А. К.
282
Туземцы в насмешку называют нашу страну Маленькой Англией. — А. К.
283
См. роман «Дитя из слоновой кости». — Примеч. англ. изд.
284
См. роман «Нада». — Примеч. англ. изд.
285
Гарнет Вулсли — британский военачальник, губернатор Наталя и Трансвааля.
286
Каросса — накидка из кожи или меха.
287
Сензангакона — вождь племени зулусов, правивший в конце XVIII — начале XIX века.
288
Гриква — этническая группа в Южной Африке; потомки смешанных браков между бурами и готтентотами.
289
Марицбург — краткое название города Питермарицбург.
290
В битве на реке Тугела в 1856 году встретились войска претендентов на зулусский престол — принцев Кечвайо и Умбелази. В кровопролитном сражении верх одержал Кечвайо, ставший последним независимым зулусским правителем.
291
В 1836 году буры, возглавляемые Питером (Пьетом) Ретифом, вторглись на территории племени зулу, но встретили решительный отпор со стороны зулусского правителя Дингаана. Ретиф погиб в начале военной кампании. Потерпев ряд неудач, буры призвали на помощь англичан и в кровопролитном сражении 16 декабря 1838 года разбили армию Дингаана. Река Нкоме, в долине которой произошла эта битва, получила название Кровавой.
292
Предикант — проповедник (африкаанс).
293
Ханс говорит о том свете.
294
Девушка (зул.). — Примеч. англ. изд.
295
См. роман «Мари». — Примеч. англ. изд.
296
Дракенсберг — Драконовы горы, горная гряда в Натале.
297
Мф. 6: 34.
298
Кабестан — ворот или шпиль для подъема якоря.
299
Дау — арабское одномачтовое судно с косым треугольным парусом.
300
Аден — порт в Аравийском море, на Аравийском полуострове, в те времена — опорная военно-морская база Великобритании в Индийском океане.
301
К сожалению, больше мы этих запасов слоновой кости не видели. — А. К.
302
Анероид — металлический барометр.
303
Том и Джерри — герои очерков Пирса Игана «Жизнь в Лондоне». Благодаря этому в XIX веке появилось сленговое выражение «tom and jerry», означающее «выпивать, драться и создавать проблемы окружающим».
304
Гелиограф — разновидность оптического телеграфа.
305
То есть к океану.
306
Панч — персонаж английского кукольного театра, хитрый горбун с крючковатым носом. Близок по характеру к русскому Петрушке.
307
Муча — набедренная повязка.
308
Имеется в виду ветхозаветный сюжет (1 Цар. 15: 32, 33).
309
Измененная цитата из Послания к Римлянам, 7: 23.
310
3 Цар. 18: 40.
311
Европа — в греческой мифологии дочь финикийского царя Агенора; была похищена Зевсом, принявшим вид белого быка.
312
Сэмюэл Пипс — английский чиновник морского ведомства, автор знаменитого «Дневника», посвященного повседневной жизни лондонцев периода Реставрации Стюартов.
313
Теофил Шепстон — выдающийся южноафриканский государственный деятель, в 1877 году был назначен специальным уполномоченным премьер-министром по Трансваалю, имел непосредственное отношение к принятию решения об аннексии этой провинции. Вместо своего потерявшего голос босса официальное заявление о британской аннексии Трансвааля, то есть фактически об объявлении Англо-бурской войны, зачитал Г. Р. Хаггард.
314
Уолтер Рэли — английский мореплаватель, поэт, писатель, историк, фаворит королевы Елизаветы I, привез табак в Европу, первым начал курить трубку и ввел это занятие в моду.
315
Мф. 6: 34.
316
Святой Лаврентий — архидиакон римской христианской общины, сожженный на раскаленной решетке во время гонений на христиан в III веке.
317
Джеймс Парди — лондонский оружейный мастер.
318
Хоуп (от англ. hope) — надежда.
319
Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли (Исх. 20: 4).
320
Джон Пил — известный английский охотник; в Калдбеке, историческое графство Камберленд, сохранилась его могила.