Поживем — увидим! (фр.).
230
Здравствуй. — А. К.
231
Одно растает, другое унесет ветром; бурская поговорка вроде английской «мура и мусор». — А. К.
232
Кровавая река — река Нкоме в современной провинции Квазулу-Наталь, где в 1838 году произошло сражение между зулусами и бурами во главе с Андрисом Преториусом. В стычке было убито более 3000 зулусов; среди буров, по некоторым данным, лишь трое получили легкие ранения.
233
Кентер — укороченный полевой галоп.
234
«Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и раскаявшись, возвратил тридцать сребреников первосвященникам и старейшинам, говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам» (Мф. 27: 3–4).
235
Имеется в виду эпизод из Ветхого Завета.
236
Джеймс Стюарт — государственный служащий в колонии Наталь, посвятивший свою жизнь изучению зулусского языка и собиранию зулусского фольклора. Составитель пяти школьных хрестоматий поэзии и прозы народа зулу, автор книги «История зулусского мятежа 1906 года» (1913).
237
Сензангакона — верховный правитель (инкози) зулусов, отец Чаки, основателя могущественной зулусской державы, Дингаана и Панды.
238
Кечвайо — инкози зулусов с 1872 по 1879 год, возглавил сопротивление зулусов в ходе Англо-зулусской войны 1879 года.
239
Не сумев поступить на дипломатическую службу в Лондоне, по настоянию отца в 1875 году Г. Райдер Хаггард отправился в Южную Африку, где устроился секретарем к вице-губернатору провинции Наталь Генри Бульверу. В 1878–1880 годах служил управителем и регистратором Верховного суда в Трансваале.
240
Теофил Шепстон — выдающийся южноафриканский государственный деятель, долгое время занимавшийся вопросами коренных народов. В 1877 году был назначен специальным уполномоченным премьер-министром по Трансваалю, имел непосредственное отношение к принятию решения об аннексии этой провинции. Вместо своего потерявшего голос босса официальное заявление о британской аннексии Трансвааля, то есть фактически об объявлении Англобурской войны, зачитал Г. Р. Хаггард.
241
Чака — основатель и первый инкози державы зулу — Квазулу; в период своего правления примерно с 1815 по 1828 год сумел расширить влияние и территории зулусов, используя мобильное войско импи, вооруженное укороченными ассегаями.
242
Умбелази (Мбуязи) — сын короля Панды, погибший в сражении со своим братом Кечвайо за трон Зулуленда в битве при Тугеле.
243
Джон Роберт Данн — английский торговец, назначенный британским резидентом; один из тринадцати «вождей», к которым в 1879 году перешла власть династии короля Чаки.
244
Казнозарядное оружие — огнестрельное оружие, в котором пуля, пороховой заряд и средство воспламенения соединены в одно целое с помощью гильзы.
245
Мативане — правитель племени амангвана, обитавшего в верховьях Белого Умфолози; позднее вытеснено Чакой на запад. Вскоре после заключения союза с Дингааном, преемником Чаки, был убит по его приказу в собственном краале.
246
См. роман «Мари». — Примеч. англ. изд.
247
Розовая кость (от англ. pink ivory; умнини, умголоти) — древесина вечнозеленого дерева из семейства крушиновых, произрастающего в Южной Африке, Зимбабве и Мозамбике. Украшения из умнини могли носить лишь вождь и его сыновья, что являлось отличительным знаком принадлежности к королевскому роду.
248
Макози (мн. от «инкози») — так зулусы здороваются с колдунами, считая, что они «не одни»: в колдуне (как в одержимых бесами, по Библии) обитает неисчислимое полчище духов. — Примеч. англ. изд.
249
Бочаг — углубление дна в русле небольшого водотока (реки или ручья), постоянно заполненное водой.
250
Ндвандве — одно из племенных объединений народа нгуни в Южной Африке. Первоначально ндвандве владели территорией к северу и востоку от реки Черный Умфолози.
251
Куаби и тетвасы — племена в Южной Африке.
252
Попугаю.
253
История опубликована под названием «Мари». — Примеч. англ. изд.
254
Муча — набедренная повязка у зулусов.
255
Персонаж с таким именем появляется на страницах романа Г. Райдера Хаггарда «Священный цветок».
256
Имеется в виду Питер Ретиф (см. выше).
257
В Зулуленде зятя называют «зять-бревно» (son-in-law log) по причине, поясненной в тексте. — Примеч. автора.
258
«Потом-потом» и «громовые глотки» — так кафры называли пушки. Когда в Наталь прибыли первые полевые армейские подразделения, любопытные кафры докучали солдатам просьбами показать им, как стреляют орудия. И всякий раз солдаты отвечали: «Потом, потом». Так и родилось это название. — Примеч. англ. изд.
259
Каломель — препарат ртути (однохлористая ртуть); желчегонное и слабительное средство; обладает также мочегонным действием.
260
Куду — крупная винторогая антилопа.
261
Имеется в виду английская пословица: «Between the cup and the lip a morsel may slip» («Кусочек может упасть, пока его несешь от чаши ко рту»).
262
Умкхолисо — часть свадебной церемонии у зулусов, во время которой в жертву предкам приносят быка; его желчью обливают невесту.
263
Инкосазана — принцесса царствующего рода у зулусов.
264
Ипекакуана (или рвотный корень) — небольшое травянистое растение, обладающее раздражающим, отхаркивающим и противовоспалительным свойствами.
265
В переводе с зулусского языка «зулу» — это небо, а сами зулусы — небесные люди.
266
Когда «Ингому» поют двадцать-тридцать тысяч воинов, несущихся в атаку, это, несомненно, потрясает до глубины души. — Примеч. англ. изд.
267
Стихотворный перевод с английского Наталии Крышан.
268
«Кого Бог желает погубить, того Он лишает разума» (лат.).
269
Историю о трагической гибели Кечвайо и о мести Зикали я надеюсь когда-нибудь написать, поскольку и в этих событиях мне было суждено принять участие. — А. К.