Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

99

Раковский Христиан Георгиевич (1872—1941) — болгарский социал-демократ, видный партийный и государственный деятель СССР, полпред СССР в Великобритании.

100

МОПР — Международная организация помощи борцам революции.

101

Стучка Петр Иванович (1865—1932) — советский государственный деятель, один из организаторов Коммунистической партии Латвии.

102

Эпиграфы из «Казачьей колыбельной песни» М. Ю. Лермонтова и неточная цитата из «Колыбельной» Саши Черного. («Спи, мой зайчик, спи, мой чиж,— // Мать уехала в Париж»).

103

Азбука, сочинение товарища Бухарина…— См. коммент. к рассказу «Лестница в рай» ‹…›.

104

Эрфуртская программа — программа социал-демократической партии Германии, принятая в 1891 г.

105

Трехгорного — «Трехгорное» пиво.

106

Эпиграф — неточная цитата из «Конька-Горбунька» П. Ершова.

107

По морям, по волнам…— популярная песня послереволюционных лет «Ты, моряк, красивый сам собою», стихотворный текст которой заимствован из драмы В. Межевича «Артур, или Шестнадцать лет спустя» (1839).

108

в своих отчетах копаюсь…— В газетном тексте ошибочно напечатано: покаюсь.

109

Нет, право… после каждого бала как будто грех какой сделал…— неточная цитата из поэмы Н. В. Гоголя «Мертвые души».

110

— Какое правление в Турции? — неточная цитата из рассказа А. П. Чехова «Экзамен на чин».

111

…и всегда говорят о непонятном! — Название фельетона и эпиграф представляют собой разорванную на две части цитату из пьесы «Свадьба» А. П. Чехова (ср.: «Д а ш е н ь к а.  Они хочут свою образованность показать и всегда говорят о непонятном»).

112

Шкраб — школьный работник, учитель.

113

«Кровь и песок» — американский фильм (1922 г.).

114

«Индийская гробница» — двухсерийный немецкий фильм (1921 г.). Сценарий Джоэ Мая и Фрица Ланга. Фильм широко рекламировался в газетах (см., напр.: Известия. 1923. 4 марта).

115

Венявский Генрих (1835—1880) — польский скрипач и композитор.

116

Я — председатель! И если он — // Волна! А масса вы — Советская Россия…— перефразированные строки из стихотворения Я. П. Полонского «В альбом К. Ш…». Ср.: «Писатель, если только он // Волна, а океан — Россия, // Не может быть не возмущен, // Когда возмущена стихия».

117

— О чем шумите вы, народные витии?! — цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Клеветникам России».

118

как соляной столб.— По ветхозаветной легенде, жена Лота была превращена в соляной столб за то, что оглянулась на гибнущий город Содом, несмотря на запрет бога.

119

Бутон.— В пьесе М. Булгакова «Кабала святош» Бутон — слуга Мольера. Скрытый комизм названия фельетона состоит в том, что Бутон — кличка собаки М. Булгакова и Л. Белозерской.

120

А не думает ли барин жениться — неточная цитата из «Женитьбы» Н. В. Гоголя. Ср.: «…не хочет ли барин жениться?», «…не затевает ли, дескать, барин жениться?».

121

МУУР — Московское управление уголовного розыска.

122

ЧМС — железнодорожное сокращение.

123

Народ безмолвствовал — неточная цитата из трагедии А. С. Пушкина «Борис Годунов».

124

Жена — Любовь Евгеньевна Белозерская.

125

Письмо.— Вероятно, речь идет о письме, а точнее — об открытке М. Волошина, полученной Булгаковым 1 июня 1925 г.

126

Рыков Алексей Иванович (1881—1938) — председатель [Совета] Народных Комиссаров.

127

Мажара — большая крымская арба.

128

«Заговор императрицы» — пьеса А. Н. Толстого и П. Е. Щеголева.

129

«Бом, дин, дин-ли бом… Загорелся кошкин дом!» — Источник текста — детский фольклор, так же как и стихотворной пьесы С. Я. Маршака «Кошкин дом».

130

Славное море, священный Байкал! — русская народная песня, фольклорная переделка стихотворения Д. Давыдова «Думы беглеца на Байкале», музыка Ю. Арнольди.

131

И за Сеню я, за кирпичики…— «Кирпичики», популярная песня 20-х годов, аранжировка старинного русского вальса В. Кручинина на слова П. Германа.

132

Иванов седьмой.— Ср. с рассказом А. Чехова «Жалобная книга».

133

Деес — начальник станции (ДС).

134

Безобразен труп ужасный…— неточная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Утопленник».

135

Ярон.— См. коммент. [к очерку «Столица в блокноте»].

136

Смирнов Дмитрий Алексеевич (1882—1944) — певец (тенор). В начале 20-х годов уехал за границу, в 1926, 1928 гг. выступал в СССР.

137

«По небу полуночи ангел летел…» — из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Ангел» (1839).

138

Расскажите вы ей, цветы мои…— куплеты Зибеля из оперы Ш. Гуно «Фауст».

139

ДСП — железнодорожное сокращение: дежурный по станции; см. также коммент. к фельетону «Повесили его или нет?» ‹…›.

140

Ата-цвели уж давн-о! — романс «Отцвели хризантемы» Харито на слова В. Шумского.

141

…разбойник и вор Комаров! — См. коммент. к очерку «Комаровское дело».

142

Бенвенуто Челлини — итальянский скульптор, ювелир, писатель (1500—1571).

143

И за Сеню я!
За кирпичики
Полюбила кирпичный завод.

См. коммент. к рассказу «Страдалец папаша» ‹…›.

144

Чинизелли — фамилия известного семейства цирковых артистов и предпринимателей.

145

Марш Шуберта—Таузига.— Польскому пианисту и композитору Карлу (Каролю) Таузигу (1841—1871) принадлежит фортепьянная транскрипция одного из «Военных маршей» Ф. Шуберта.

116
{"b":"941280","o":1}