Литмир - Электронная Библиотека
Содержание  
A
A

Ана (кумык.) — мать.

Байрам (тюрк.) — праздник, торжество.

Бар (кумык.) — есть.

Баранчук (кумык.) — ребенок.

Бу<о>лур (кумык.) — будет.

Гурда (чечен.). — «Шашки и кинжалы, дороже всего ценимые на Кавказе, называются по мастеру Гурда» (примеч. Л. Н. Толстого к «Казакам»).

Имам (араб.) — мусульманский владыка, соединяющий в своем лице высшую духовную и светскую власть.

Йок (кумык.) — нет.

Кизяк (тюрк.) — сухой навоз (с соломой) для топлива.

Кошкильды или хошгельды (кумык.) — «здравия желаем, мир вам» (примеч. Л. Н. Толстого к «Казакам»).

Кумган (кумык.) — высокий медный кувшин с носиком и крышкой.

Кунак (тур.) — друг, товарищ.

Курбан-Байрам (араб.) — главный мусульманский праздник.

Курпей (кумык.) — верх папахи.

Ля илляха иль алла — «Нет бога, кроме бога» (в такой транскрипции записал Толстой одно из главных мусульманских молитвословий).

Марушка (кумык.) — жена.

Минарет (араб.) — башня при мечети.

Мулатим (араб.) — воспитанник духовной школы.

Муэдзин (араб.) — служитель мечети, выкрикивающий с высоты минарета призывы к молитве.

Мюрид (араб.) — послушник, «искатель истины». «Слово мюрид имеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем» (примеч. Л. Н. Толстого к «Набегу»).

Мюршид (араб.) — религиозный наставник мюрида.

Наиб (араб.). — «Наибами называют людей, которым вверена от Шамиля какая-нибудь часть управления» (примеч. Л. Н. Толстого к «Набегу»).

Намаз (перс.) — повседневная молитва мусульман, совершаемая пять раз в сутки.

Ноговицы — часть обуви, состоящая из голенищ без головок.

Нукер (перс.) — служитель, телохранитель.

Пешкеш (перс.) — подарок.

Пильгиши (чечен.) — пельмени или клецки с начинкой.

Сардарь (перс.) — главнейший правитель, командующий войсками, у горцев — царский наместник Кавказа.

Селям-алейкум (араб.) — привет тебе, здравствуй.

Саубул (кумык.) — будь здоров.

Тарикат (араб.) — религиозное мусульманское учение о подвижнической жизни.

Той (кумык.) — пирушка с музыкой, песнями и плясками.

Тулумбасы (перс.) — музыкальный ударный инструмент.

Улан-якши (кумык.) — молодец парень.

Хаджи (араб.) — звание мусульманина, совершившего паломничество в Мекку и Медину для поклонения священному камню и гробу Магомета; мурат — дорогой.

Хазават (араб.) — так называемая священная война против иноверцев.

Хинкал (авар.) — лепешка из пряного теста.

Хозыри (араб. — готовые к стрельбе) — футлярчики для патронов по обеим сторонам груди.

Чихирь (кумык.) — молодое вино.

Шариат (араб.) — мусульманское законодательство, основанное на Коране и других священных мусульманских книгах.

Шейх (араб.) — духовный наставник.

Якши (кумык.) — хорошо.

* * *

Воронцову, князю. — С. М. Воронцов (1823–1882) — сын наместника Кавказа М. С. Воронцова, командир Куринского егерского полка.

Гехи — аул Терской области.

Прокурат — проказник, плут, веселый шут.

Кандидат — здесь: окончивший университет.

Кринолин — парадное платье с широкой юбкой, внутри которой пришиты тонкие металлические обручи.

Камердинер — слуга, лакей.

Каптенармус — ведающий в армии хозяйственной частью.

Клико — сорт вина (шампанского).

Рубка леса. — Вырубка леса велась при завоевании Кавказа. В 1853–1855 годах Толстой написал рассказ «Рубка леса».

Стожары — группа звезд в созвездии Тельца (Плеяды).

Переметные сумы — два связанных мешка, перекидываемых через седло.

Субалтерн-офицер — младший офицер.

Пажеский корпус — военное учебное заведение для детей из знатных дворянских семей.

Заводная лошадь — запасная верховая лошадь, нагруженная вьюками.

Брегет — карманные часы с боем.

Пароксизм — приступ, обострение болезни.

Гумно — расчищенный участок земли, на котором складывали скирды хлеба; иногда огороженный, с навесом.

Волоть — верхняя часть снопа.

Свясло — соломенный жгут для связки снопа.

Веретье — грубая ткань.

Кроан. — Сражение при городе Кроане происходило в 1814 году. В 1815 году М. С. Воронцов (1782–1856) был назначен командиром оккупационного корпуса во Франции и занимал этот пост до 1818 года.

Метрдотель — главный официант, ведающий кухней и обслуживанием гостей за столом.

Гергебиль — укрепленный аул в Северном Дагестане.

Даргинский поход. — Аул Дарго — главный укрепленный пункт войск Шамиля в Северном Дагестане. Неудачная для русских Даргинская экспедиция была произведена в 1845 году по настоянию Николая I, который «считал, что успех может быть достигнут только энергичным нападением на центр владения Шамиля» (цитата — из рукописей «Хаджи-Мурата»).

Мюрат — Иоахим Мюрат (1767–1815), маршал Наполеона, в конце жизни, впрочем, не раз ему изменявший. Расстрелян по приговору военного суда — за попытку добиться независимости от империи Неаполитанского королевства (титул Неаполитанского короля дан был Мюрату Наполеоном).

Откуп — право на взыскание с населения доходов, продававшееся правительством богатым чиновникам или купцам.

Пристав — начальник местной полиции.

Клюгенау. — «Записками» этого генерала, командовавшего русскими войсками в Северном Дагестане, Толстой пользовался, работая над повестью (напечатаны в 1876 году журналом «Русская старина»).

Кумыцкий князь — князь, владевший одной из областей Дагестана — Каза-Кумыцким княжеством.

Жалузи (жалюзи) — решетчатые ставни для защиты от солнечных лучей.

Лезгинская линия. — Лезгины — горская народность, живущая в южной части Дагестана.

Фаэтон — легкая коляска с открытым верхом.

Лорис-Меликов — генерал-адъютант Воронцова, впоследствии министр внутренних дел М. Т. Лорис-Меликов (1825–1831); записанный им рассказ Хаджи-Мурата был напечатан в № 3 «Русской старины» за 1881 год (номер был у Толстого).

Хунзах — центр Аварского ханства.

Мансур — Мансур Хасс Мохаммед, проповедник (с 1785 года) среди кавказских горцев возрождения ислама.

Гимринцы — горцы из аварского аула Гимри (Гумри) — родины Шамиля.

Фельдъегерь — военный курьер, доставлявший важные, преимущественно секретные бумаги.

Чернышев З. Г. (1796–1862) — член Южного общества декабристов; сослан на каторгу в Нерчинск, потом — на поселение в Якутск; четыре года (1829–1833) провел рядовым на Кавказе.

Камер-лакей — придворный лакей.

Товарищ министра — должность помощника, заместителя министра.

Бюро — конторка, высокий наклонный стол для письменных занятий и хранения бумаг.

Шурин — брат жены. Имеется в виду прусский король Фридрих Вильгельм IV, на сестре которого был женат император Николай I.

Ермолов А. П. (1777–1861) — генерал, прославившийся в Отечественную войну 1812 года; в 1816–1827 годах был командиром Кавказского корпуса и главнокомандующим в Грузии.

Вельяминов А. А. (1785–1838) — начальник штаба при Ермолове.

Помпейский зал — зал, украшенный на древнеримский манер. В 79 году нашей эры итальянский город Помпеи был засыпан извержением вулкана Везувий, но в середине XVIII века частично раскопан.

Меттерних В. К. (1773–1859) — в 1821–1848 годах австрийский канцлер.

100
{"b":"940979","o":1}