Ана (кумык.) — мать.
Байрам (тюрк.) — праздник, торжество.
Бар (кумык.) — есть.
Баранчук (кумык.) — ребенок.
Бу<о>лур (кумык.) — будет.
Гурда (чечен.). — «Шашки и кинжалы, дороже всего ценимые на Кавказе, называются по мастеру Гурда» (примеч. Л. Н. Толстого к «Казакам»).
Имам (араб.) — мусульманский владыка, соединяющий в своем лице высшую духовную и светскую власть.
Йок (кумык.) — нет.
Кизяк (тюрк.) — сухой навоз (с соломой) для топлива.
Кошкильды или хошгельды (кумык.) — «здравия желаем, мир вам» (примеч. Л. Н. Толстого к «Казакам»).
Кумган (кумык.) — высокий медный кувшин с носиком и крышкой.
Кунак (тур.) — друг, товарищ.
Курбан-Байрам (араб.) — главный мусульманский праздник.
Курпей (кумык.) — верх папахи.
Ля илляха иль алла — «Нет бога, кроме бога» (в такой транскрипции записал Толстой одно из главных мусульманских молитвословий).
Марушка (кумык.) — жена.
Минарет (араб.) — башня при мечети.
Мулатим (араб.) — воспитанник духовной школы.
Муэдзин (араб.) — служитель мечети, выкрикивающий с высоты минарета призывы к молитве.
Мюрид (араб.) — послушник, «искатель истины». «Слово мюрид имеет много значений, но в том смысле, в котором употреблено здесь, значит что-то среднее между адъютантом и телохранителем» (примеч. Л. Н. Толстого к «Набегу»).
Мюршид (араб.) — религиозный наставник мюрида.
Наиб (араб.). — «Наибами называют людей, которым вверена от Шамиля какая-нибудь часть управления» (примеч. Л. Н. Толстого к «Набегу»).
Намаз (перс.) — повседневная молитва мусульман, совершаемая пять раз в сутки.
Ноговицы — часть обуви, состоящая из голенищ без головок.
Нукер (перс.) — служитель, телохранитель.
Пешкеш (перс.) — подарок.
Пильгиши (чечен.) — пельмени или клецки с начинкой.
Сардарь (перс.) — главнейший правитель, командующий войсками, у горцев — царский наместник Кавказа.
Селям-алейкум (араб.) — привет тебе, здравствуй.
Саубул (кумык.) — будь здоров.
Тарикат (араб.) — религиозное мусульманское учение о подвижнической жизни.
Той (кумык.) — пирушка с музыкой, песнями и плясками.
Тулумбасы (перс.) — музыкальный ударный инструмент.
Улан-якши (кумык.) — молодец парень.
Хаджи (араб.) — звание мусульманина, совершившего паломничество в Мекку и Медину для поклонения священному камню и гробу Магомета; мурат — дорогой.
Хазават (араб.) — так называемая священная война против иноверцев.
Хинкал (авар.) — лепешка из пряного теста.
Хозыри (араб. — готовые к стрельбе) — футлярчики для патронов по обеим сторонам груди.
Чихирь (кумык.) — молодое вино.
Шариат (араб.) — мусульманское законодательство, основанное на Коране и других священных мусульманских книгах.
Шейх (араб.) — духовный наставник.
Якши (кумык.) — хорошо.
* * *
Воронцову, князю. — С. М. Воронцов (1823–1882) — сын наместника Кавказа М. С. Воронцова, командир Куринского егерского полка.
Гехи — аул Терской области.
Прокурат — проказник, плут, веселый шут.
Кандидат — здесь: окончивший университет.
Кринолин — парадное платье с широкой юбкой, внутри которой пришиты тонкие металлические обручи.
Камердинер — слуга, лакей.
Каптенармус — ведающий в армии хозяйственной частью.
Клико — сорт вина (шампанского).
Рубка леса. — Вырубка леса велась при завоевании Кавказа. В 1853–1855 годах Толстой написал рассказ «Рубка леса».
Стожары — группа звезд в созвездии Тельца (Плеяды).
Переметные сумы — два связанных мешка, перекидываемых через седло.
Субалтерн-офицер — младший офицер.
Пажеский корпус — военное учебное заведение для детей из знатных дворянских семей.
Заводная лошадь — запасная верховая лошадь, нагруженная вьюками.
Брегет — карманные часы с боем.
Пароксизм — приступ, обострение болезни.
Гумно — расчищенный участок земли, на котором складывали скирды хлеба; иногда огороженный, с навесом.
Волоть — верхняя часть снопа.
Свясло — соломенный жгут для связки снопа.
Веретье — грубая ткань.
Кроан. — Сражение при городе Кроане происходило в 1814 году. В 1815 году М. С. Воронцов (1782–1856) был назначен командиром оккупационного корпуса во Франции и занимал этот пост до 1818 года.
Метрдотель — главный официант, ведающий кухней и обслуживанием гостей за столом.
Гергебиль — укрепленный аул в Северном Дагестане.
Даргинский поход. — Аул Дарго — главный укрепленный пункт войск Шамиля в Северном Дагестане. Неудачная для русских Даргинская экспедиция была произведена в 1845 году по настоянию Николая I, который «считал, что успех может быть достигнут только энергичным нападением на центр владения Шамиля» (цитата — из рукописей «Хаджи-Мурата»).
Мюрат — Иоахим Мюрат (1767–1815), маршал Наполеона, в конце жизни, впрочем, не раз ему изменявший. Расстрелян по приговору военного суда — за попытку добиться независимости от империи Неаполитанского королевства (титул Неаполитанского короля дан был Мюрату Наполеоном).
Откуп — право на взыскание с населения доходов, продававшееся правительством богатым чиновникам или купцам.
Пристав — начальник местной полиции.
Клюгенау. — «Записками» этого генерала, командовавшего русскими войсками в Северном Дагестане, Толстой пользовался, работая над повестью (напечатаны в 1876 году журналом «Русская старина»).
Кумыцкий князь — князь, владевший одной из областей Дагестана — Каза-Кумыцким княжеством.
Жалузи (жалюзи) — решетчатые ставни для защиты от солнечных лучей.
Лезгинская линия. — Лезгины — горская народность, живущая в южной части Дагестана.
Фаэтон — легкая коляска с открытым верхом.
Лорис-Меликов — генерал-адъютант Воронцова, впоследствии министр внутренних дел М. Т. Лорис-Меликов (1825–1831); записанный им рассказ Хаджи-Мурата был напечатан в № 3 «Русской старины» за 1881 год (номер был у Толстого).
Хунзах — центр Аварского ханства.
Мансур — Мансур Хасс Мохаммед, проповедник (с 1785 года) среди кавказских горцев возрождения ислама.
Гимринцы — горцы из аварского аула Гимри (Гумри) — родины Шамиля.
Фельдъегерь — военный курьер, доставлявший важные, преимущественно секретные бумаги.
Чернышев З. Г. (1796–1862) — член Южного общества декабристов; сослан на каторгу в Нерчинск, потом — на поселение в Якутск; четыре года (1829–1833) провел рядовым на Кавказе.
Камер-лакей — придворный лакей.
Товарищ министра — должность помощника, заместителя министра.
Бюро — конторка, высокий наклонный стол для письменных занятий и хранения бумаг.
Шурин — брат жены. Имеется в виду прусский король Фридрих Вильгельм IV, на сестре которого был женат император Николай I.
Ермолов А. П. (1777–1861) — генерал, прославившийся в Отечественную войну 1812 года; в 1816–1827 годах был командиром Кавказского корпуса и главнокомандующим в Грузии.
Вельяминов А. А. (1785–1838) — начальник штаба при Ермолове.
Помпейский зал — зал, украшенный на древнеримский манер. В 79 году нашей эры итальянский город Помпеи был засыпан извержением вулкана Везувий, но в середине XVIII века частично раскопан.
Меттерних В. К. (1773–1859) — в 1821–1848 годах австрийский канцлер.