Литмир - Электронная Библиотека

Первое время девушка честно старалась выполнить своё обещание, данное Великой Императрице, но потом ей стало скучно. Не такой она представляла себе свою жизнь в великолепном Запретном Городе императора, полном блестящих вельмож и прекрасных придворных дам; ей почти все время приходилось сидеть в четырёх стенах как в золотой клетке. Мей Фэн в конце концов решила, что в то время, когда императрица Тинг присутствует на дворцовых церемониях, Государыне не нужны её услуги, и она может хотя бы прогуляться по императорскому саду.

Прогулка доставила Мей Фэн большое удовольствие. Она увидела множество прекрасных декоративных беседок с каменными прудами и красивых растений, среди которых бесстрашно гуляли олени и пели птицы. Возле высокой магнолии Мей Фэн остановилась и долго любовалась золотохохлой майной, прыгающей по ветке, усыпанной крупными цветами. Её матушка, Бао Жей держала такую птичку в своей спальне, очень её любила и сама ухаживала за ней, не доверяя служанкам. Среди придворной аристократии Поднебесной эта птичка с тёмно-синим туловищем почиталась за головку золотистого цвета, который имели право носить только члены императорской семьи. Обычно золотохохлая майна была очень пуглива, но в саду императора Чжуна она чувствовала себя вольготно и никого не боялась.

Когда майна скрылась, Мей Фэн, улыбаясь, пошла дальше. Встреча с птичкой, похожей на ту, которую госпожа Бао Жей держала у себя, показалась ей добрым предзнаменованием начала её жизни в Запретном Городе. Мать словно благословила её с того света.

По дорожке, усыпанной мелкими разноцветными камушками, девушка дошла до незнакомого небольшого павильона и остановилась в нерешительности, раздумывая, уместно ли будет для неё войти в этот домик и познакомиться с его обитателями. Её сомнения разрешила молодая женщина, вышедшая из павильона в сопровождении служанки, держащей в правой руке большой расписной зонт. При виде Мей Фэн хозяйка павильона заметно оживилась и радостно воскликнула:

– Госпожа Лю Мей Фэн, какому божеству я обязана счастьем видеть вас у себя, возле моего павильона Павлоний?

По названию строения Мей Фэн догадалась, что она видит перед собой императорскую наложницу второго ранга по имени Сяомин, имеющую звание «шуи» – «образец чистоты».

– Госпожа Сяомин, простите за беспокойство. Я вовсе не хотела нарушить ваше уединение, – смущённо произнесла девушка, пятясь и намереваясь повернуть обратно. Она вдруг вспомнила предостережение Великой Императрицы, советовавшей ей не общаться с кем-либо помимо её ближайшего окружения.

Но от Сяомин оказалось не так-то легко отделаться.

– Никакого беспокойства, я очень рада вас видеть. Очень скучно сидеть одной в своих покоях, Государь очень редко обо мне вспоминает, – певуче ответила она, перехватывая Мей Фэн. – Я уже хотела посетить госпожу-наложницу Минчжу, желая поболтать с нею и поиграть в шашки, а тут, к счастью, вы мне встретились.

Подчиняясь её уговорам, Мей Фэн вошла в павильон Павлоний, опасаясь показаться невежливой. Домик был не так богато обставлен, как её павильон Сливового Аромата, но в нём чувствовалось неподдельное изящество и изысканный вкус её хозяйки, выраженного в отменном качестве окружающих её вещей. Наложница Сяомин тут же начала хлопотать в своей чайной комнате, желая угостить свою гостью прекрасным терпким напитком в знак своего уважения к ней. Она заварила белый чай «Байхао» в коричневом чайнике Чаху, вылепленного из исинской глины, затем изящными движениями разлила его в две фарфоровые пиалы, стоящие на чайной доске Чабань, и протянула одну из них гостье. Согласно ритуалу Мей Фэн полюбовалась бледно-жёлтым «императорским» цветом жидкости, отпила небольшой глоток и признала, что она никогда не пила такого чудесного чая с мягким вкусом и тонким ароматом. После прозвучавшей восторженной похвалы заваренному чаю, хозяйка павильона Павлоний в свою очередь отпила глоток любимого чая и даже зажмурила глаза от удовольствия – напиток получился на славу. Даже Государю Чжун никто бы не смог подать лучшего чая.

Во время неспешного чаепития Сяомин принялась расспрашивать Мей Фэн о её прошлом и проявила столько сочувствия и сострадания к её невзгодам, что к концу визита наивная девушка начала воспринимать её как свою лучшую подругу. Императорская наложница из павильона Павлоний легко завоевала расположение юной дочери министра Лю, и девушка стремилась часто навещать свою новую, тонко понимающую её чувства знакомую, которая охотно разделила с ней её одиночество в Запретном Городе.

Насколько приятным получилось первое знакомство, самостоятельно заведенное Мей Фэн в Запретном Городе, настолько же неприятным и даже тягостным оказалось второе. Во время одной из своих прогулок по саду юная тётушка Второго принца столкнулась с молодым человеком чрезвычайно безобразной и отталкивающей наружности. На большом рыхлом теле сидела непропорционально маленькая голова с глубоко посаженными глазками; огромные уши придавали его обладателю сходство со слоном; непомерно толстые губы и красный, как шафран, нос крючком довершали неприглядную картину уродливой внешности незнакомца, одетого в роскошные одежды члена императорской фамилии. Слуги, окружавшие этого неудачника природы, почтительно обращались к нему, как к принцу, и Мей Фэн догадалась, что ей довелось встретиться с Хо Сюанем – старшим сыном царствующего императора Чжуна. Она поняла, почему Государь стыдился своего старшего сына, никогда не приглашал его к себе и не допускал на публичные торжества, поскольку при одном взгляде на него у неё пропало всякое желание разговаривать с ним. Девушка хотела уклониться от всякого общения с этим отпрыском императорской семьи, которому крупно не повезло с внешностью. Однако на принца Хо Сюань Мей Фэн произвела противоположное впечатление. Он так и загорелся при первом же взгляде на прелестную девушку, не дал ей уйти и продержал возле себя чуть ли не целый вечер своими пространными нелепыми речами. Остротой ума Хо Сюань, как убедилась Мей Фэн, тоже не обладал. Ей удалось уйти от него только при помощи хитрости, и несколько дней она пряталась от него в своём павильоне, надеясь, что Первый принц забудет про неё. Но он подкарауливал её в саду при каждом удобном случае и каждый раз жалобно ныл:

– Мей Фэн, не отвергай меня. Я же принц!

Хо Сюань ошибался. Даже высокое положение принца не могло прельстить Мей Фэн стать его наложницей, и она упорно отказывалась от его брачного предложения. Отчаявшись добиться согласия строптивицы, Первый принц решил обратиться с соответствующей просьбой к Великой Императрице.

Хо Сюань явился во Дворец Ослепительного Счастья, когда Мей Фэн ставила свежесрезанные пионы в большую вазу чайной комнаты императрицы Тинг, желая, чтобы её высокая покровительница не только насладилась вкусом любимого чая, но и полюбовалась прекрасными цветами. При виде своего преследователя девушка хотела бросить цветы и пуститься наутёк, но Великая Императрица уже вошла в свои апартаменты в сопровождении свиты, а без её позволения Мей Фэн не могла даже шагу ступить.

– У тебя какое-то дело ко мне, Хо Сюань?! – осведомилась старая императрица, увидев старшего внука.

– Великая Государыня, я прошу вас посодействовать моему сватовству, – глупо ухмыляясь, ответил ей молодой человек.

– Так, и на ком ты хочешь жениться? – настороженно спросила Тинг, предвидя неожиданные затруднения, если Хо Сюань возымел желание взять в жёны девушку из влиятельной знатной семьи. Никто из вельмож царства Сунь не стремился выдать свою дочь за принца, не имевшего никаких политических перспектив и слывшего вдобавок дурачком.

– На этой девице, которая собрала для вас великолепный букет пионов, – сказал принц Хо Сюань, глядя на Мей Фэн преданным взглядом.

– Для Первой Дамы Дворца Летящей Ласточки невелика честь стать одной из наложниц твоего гарема. Её значение как единственной родственницы Второго принца слишком велико, – попробовала было объяснить внуку императрица-мать. Но Сюань проявил на этот раз несвойственное ему упорство и не сдался перед видимым нежеланием Великой Государыни выполнить его просьбу.

6
{"b":"936208","o":1}