– Так или иначе, Ройл, но всё закручивается вокруг них.
– Определённо так и есть. Проклятие было связано с Мордоками, этим давно исчезнувшим родом. – Престон опять встал. – Отправляемся в Грейстоун, Такер. Начинать нужно с истоков. Если выедем сейчас же, вечером будем на месте. Не хотелось бы опережать события, но у меня ясное ощущение, что мы нащупали кончик нити. Осталось размотать клубок. – Он повернулся к окну и вгляделся в далёкие горы. – Понятно, что не волки гнали с насиженного места Коллаханов, во что всю жизнь верит леди Мэри. Там было что-то другое.
– Зверь, – произнёс Такер. – Одного не пойму, Ройл, что за дело могло быть молодому Коллахану до всей этой истории? И это по прошествии стольких лет!
Престон пожал плечами.
– Надеюсь… даже уверен, что все ответы мы получим в Грейстоуне. Если успеем, отыщем пропавшего графа и обо всём его подробно расспросим.
– Если успеем?
Престон сел за стол, опустил голову и прочесал пятернёй волосы.
– У меня дурное предчувствие, – признался он. – Судя по книгам из библиотеки Коллаханов, которыми в последнее время интересовался Вернон, его привлекали старые атсхальские легенды. Ты помнишь, что ещё было в тех томах?
– Что-то, связанное со старинными обрядами и проклятиями.
– Наверное, родители не просто так скрывали их от парня. Что, если каким-то образом ему удалось разбудить затаённое зло?
Престон подпёр щёку кулаком и уставился на помощника.
– И проклятие вернулось, – закончил тот его мысль.
Атсхалия утопала в синих сумерках, когда свернувший с тракта экипаж пропетлял по лесной дороге и въехал в Грейстоун. Скрытый дремучей тайгой, глухой и наполовину заброшенный.
Вдоль узких улочек теснились особнячки и невысокие старые дома. Над печными трубами вился дымок, едва заметный в вечерней мгле. Огороженные покосившимися заборами то здесь, то там ещё ютились жалкие развалюхи. Застройки сменялись заснеженными пустырями на месте бывших дворов. В северную часть Атсхалии уже пришла зима.
Дом на земле Мордоков, которой теперь владели Бентоны, представлял из себя ухоженный двухэтажный особняк. Экипаж остановился перед входом, у широкой лестницы. Престон с Такером выбрались из кареты и оглядели заснеженный двор с вытянутыми пятнами тёплого оконного света.
На крыльцо вышел управляющий. Узнав о цели визита, он без лишних расспросов проводил их на второй этаж, в кабинет хозяина. Алфорд Бентон, грузный седой мужчина с внимательными карими глазами, попыхивал трубкой, сидя за рабочим столом.
– Итак, господа, что же конкретно привело вас в Грейстоун? – спросил он без особого интереса, едва гости устроились в креслах.
Пока Престон с Такером объясняли, за какой надобностью пожаловали, лицо Бентона оставалось бесстрастным. У Ройла создалось впечатление, что хозяин дома заранее ждал их прибытия.
Выслушав, Бентон отреагировал весьма спокойно:
– Значит, вас привели поиски Вернона. Ну что ж… – он отложил трубку и переплёл на животе пальцы рук, – молодой Коллахан действительно был здесь. Где-то с неделю назад. – Владелец дома ненадолго задумался. – Да, он приехал шестнадцатого.
– Вы так хорошо помните эту дату?
– В тот день я рассчитал одного из своих работников.
– Как надолго граф у вас задержался?
– Он провёл в моём доме ночь, а на следующий день отбыл. Больше я его не видел.
– Он посетил ваш дом накануне своего исчезновения. Вы не предполагаете, куда он мог податься?
– Нет.
– Мистер… Бентон… – чётко проговаривая каждое слово, заговорил Ройл, – мы пытаемся найти того, кто последним видел Вернона Коллахана. У нас серьёзные опасения за жизнь графа. Дело в том, что той же ночью, когда исчез Вернон, погиб его друг. На него напало… напали волки. Утром парня нашли рядом с охотничьими угодьями Коллаханов. Но теперь получается, что Вернон в тот момент находился у вас. Когда, вы сказали, он вас покинул?
– На следующий день. – Бентон наклонился вперёд и сложил на столе руки. – Вечер мы проговорили. Ночь Вернон провёл за книгами. Утром он прилёг на пару часов, а ближе к полудню попрощался и уехал.
Такер повернул лицо к Престону:
– Получается, в окрестностях Хитклиффа он мог появиться далеко во второй половине дня. Хаксли к тому времени уже обнаружили, а погиб он и того раньше. Выходит, с Коллаханом бедняга так и не встретился.
Опустив глаза в пол и задумчиво потирая подбородок, Престон обронил:
– Но очевидно встретил другое.
– Мне очень жаль парня, – с сожалением произнёс хозяин дома.
Ройл выпрямил спину.
– Алфорд, а с какой целью граф нанёс вам визит?
Бентон снова взял трубку и навалился на подлокотник.
– Он хотел узнать о старом проклятии ведьмы. – Неожиданно он улыбнулся. – Вы ведь уже слышали о нашей знаменитой легенде? Даже не сомневаюсь, что слышали. О ней узнаёт любой, кому хоть раз посчастливится попасть в самое сердце Атсхалии. – Пыхнув трубкой, он с прищуром посмотрел в синюю даль за окном. – А ещё он интересовался последним из рода Мордоков.
– О Гекторе? – уточнил Такер.
Хозяин выдохнул дым.
– Вернон действительно интересовался Гектором.
– Но зачем?
– А вы ещё не поняли?
Престон кашлянул, прочищая горло, и скрестил вытянутые ноги.
– Из городского архива Хитклиффа исчезли некоторые документы, – произнёс он, проницательно глядя на хозяина дома. – Ведь это неспроста, Алфорд? Думаю, не ошибусь, если предположу, что Гектор Мордок – настоящий отец Вернона.
– Вы правы, – ответил тот, не скрывая.
– Откуда вам известны такие подробности чужой жизни?
– Я, Гектор и Коллахан были самыми близкими друзьями, – улыбнулся Бентон.
– Но в таком случае не Гектор, а Вернон – последний из рода Мордоков.
– Последний, но не после Гектора.
– Что вы хотите этим сказать?..
Глядя, как вытянулись лица гостей, Бентон усмехнулся.
– Это долгая кровавая драма, господа. Но именно Вернону предначертано её завершить. – Алфорд сидел перед гостями прямой и невозмутимый, как скала. В его тёмных глазах отражалась глубокая житейская мудрость. В наступившей тишине он тяжело вздохнул и прямо посмотрел на гостей. – Я расскажу. Обязательно. Но начать стоит с тех самых времён.
ЧАСТЬ 2. Легенда Атсхалии: истоки
Глава 6
Грейстоун, Северная Атсхалия
конец XVII века
– Прошу тебя, Магнус. Я не вынесу, если потеряю его.
Айна заходилась в рыданиях. Белокурые волосы в беспорядке рассыпались по плечам, вздрагивающим под старенькой шалью. Трясущиеся руки прижимали к груди крохотный свёрток.
Мужчина поставил в угол ружьё и быстро подошёл к жене. Отогнув уголок тонкого одеяльца, посмотрел на сморщенное безжизненное личико. Сердце пронзила жалость. Келиб. Сын. Судьба оказалась жестока к невинной душе. Ребёнок родился слабым, и сколько дней ему отвелось в этом мире, ведал один господь.
С запахом кореньев и отварами сестры Магнуса Хельги в доме поселилась не проходящая тревога. На столе грудились вскрытые баночки с целебными мазями. Увы, бесполезными. Ничто не помогало обречённому Келибу. Сын Мордоков умирал.
– Пойди к Наринге, – молила несчастная мать, глядя на суровое, обрамлённое чёрной бородой лицо мужа. – Прошу тебя! Ты же знаешь, кроме неё никто не поможет.
Как ни хотелось Мордоку обращаться к той, кого за глаза называли чёртовым отродьем, но изо дня в день смотреть на измученную отчаяньем Айну стало невмоготу. И Магнус сдался.
Являлась Наринга ведьмой или нет, в таёжном селении с уверенностью сказать не мог никто, а вот целительницей она была знатной. Вся округа рано или поздно посещала ветхую избу на болотах. Потерявшие надежду жители Грейстоуна, усмирив гордыню, обращались к старухе за помощью. Каждый шёл со своей бедой. Тайно, под покровом ночи, чтобы ненароком не вызвать пересуды и косой взгляд со стороны соседей. «Бесовщина и есть, – говорили те, – иметь дело с Нарингой всё равно что водиться с нечистью».