Литмир - Электронная Библиотека

ДИК. Как угодно, мистер Хейл. (С рассерженным видом он уходит в свою комнату).

КЛЕМЕНТ (про себя). Черт бы побрал Дика с его цинизмом. Но как же она мила, как очаровательна! (Обращаясь к ЛАВАНДЕ). Давай помогу. (Он берет чайник)

ЛАВАНДА. Спасибо, не стоит. (Забирает чайник у КЛЕМЕНТА). Бедный мистер Фенил, смотрю, почти ничего и не съел.

КЛЕМЕНТ. Да уж, бедный он.

(Она ставит посуду на тележку дворецкого и выкатывает ее в коридор. После секундного колебания КЛЕМЕНТ хватает рюмку для яйца и бросается за ней).

ДИК (выйдя из комнаты, он оглядывается). А где все? (Он подходит к занавешенному проему). Ах, Клемент, Клемент, бедный ребенок.

(КЛЕМЕНТ заходит в комнату, бросает на Дика сердитый взгляд и угрюмо садится перед камином. ЛАВАНДА возвращается следом, чтобы завершать уборку. ДИК опускается на диван и раскрывает газету, не спуская, впрочем, взгляда с КЛЕМЕНТА и ЛАВАНДЫ).

КЛЕМЕНТ. Представляешь, Лаванда, похоже, тебе придется отложить свои учебники на какое-то время.

ЛАВАНДА (удивленно). Отложить? Учебники?

КЛЕМЕНТ. Похоже на то. Больше никаких сложных глаголов и полуостровов с мудреными названиями.

ЛАВАНДА (кротко). Я так и думала, что доставляю вам лишние хлопоты, мистер Хейл.

КЛЕМЕНТ. Милое дитя, я тут не при чем, это все доктор. Доктор Делани.

ЛАВАНДА. Но как же так! Он, видимо, не понимает, как необходимо мне образование!

(В слезах она возвращается к своему занятию).

КЛЕМЕНТ (негромко, обращаясь к ДИКУ). Прошу вас!

ДИК. Милая Лавви, к сожалению, со здоровьем не шутят. Доктор сказал отложить – значит придется отложить.

(Утирая слезы, ЛАВАНДА смахивает крошки со стола).

КЛЕМЕНТ. А знаете что? У меня есть отличная идея. Я буду читать тебе вслух! Это еще никому не повредило.

ДИК. Что? Вслух?

КЛЕМЕНТ. Да! Итак, Лаванда, теперь каждый вечер я буду выбирать какой-то интересный текст и зачитывать его тебе. А ты будешь сидеть и слушать.

ЛАВАНДА (признательно). Ах, это было бы так чудесно!

КЛЕМЕНТ. Прямо этим утром начну выбирать книги. А начнем, пожалуй, с «Фридриха Великого» Карлайла.

ДИК. Но там двадцать один том!

(Убрав со стола, ЛАВАНДА снимает белую скатерть и начинает складывать ее).

КЛЕМЕНТ (подходит к ней). Позволь, я помогу.

ЛАВАНДА. Спасибо, мистер Хейл. (Встав напротив ЛАВАНДЫ, КЛЕМЕНТ берется за край скатерти. ДИК неторопливо комкает газету и бросет ее в камин. Раздается резкий стук в дверь).

ДИК (берет скатерть у ЛАВАНДЫ). Лавви, ты иди открой лучше..

(КЛЕМЕНТ и ДИК складывают скатерть. ЛАВАНДА открывает дверь. Входит ГОРАЦИЙ БРИМ – симпатичный, хорошо одетый светловолосый молодой американец).

ГОРАЦИЙ. Спасибо, спасибо! Мистер Хейл? (Он переводит взгляд с КЛЕМЕНТА на ДИКА и обратно. Наконец, он говорит, обращаясь к ДИКУ). Это ведь вы?

ДИК (край скатерти выпадает из его рук). Нет, я – мистер Фенил..

ГОРАЦИЙ (обращаясь к КЛЕМЕНТУ). Мистер Хейл, сердечно рад знакомству. Позвольте мне помочь вам.

(Он откладывает шляпу и трость, берется за край скатерти и складывает ее вместе с КЛЕМЕНТОМ, который смотрит на него скорее неприязненно. ДИК, посмеиваясь, садится на диван).

КЛЕМЕНТ. Итак, я пока не имел удовольствия узнать…

ГОРАЦИЙ. Гораций Пинкли Брим.

КЛЕМЕНТ. И что же…

ГОРАЦИЙ. Я имею честь быть большим другом вашей тети, миссис Гилфилиан, и ее дочери. Ну до чего же прелестны эти дамы!

КЛЕМЕНТ. Ах вот как. Да вы присаживайтесь, прошу вас.

ГОРАЦИЙ (садится). Видите ли, дело в том, что я очень спешу…

КЛЕМЕНТ. Вас, надо думать, попросили что-то передать?

ГОРАЦИЙ (рассеянно). Вовсе нет, сэр.

КЛЕМЕНТ. Тогда, может быть, вы расскажете…

ГОРАЦИЙ (бросив взгляд на часы). Само собой. Видите ли, я познакомился с вашими друзьями в Париже, два месяца назад.

КЛЕМЕНТ. Какими, простите, друзьями?

ГОРАЦИЙ. С мистером Уэддерберном, его сестрой, миссис Гилфиллиан и ее дочерью. Сэр, до чего же прелестны эти дамы! Из Парижа мы отправились в Марсель, из Марселя – в Канны, а затем в Ниццу. Мы стали прямо-таки неразлучны. (Оглядывается). У вас совершенно замечательные апартаменты, сэр! Я просто в полном восторге.

КЛЕМЕНТ (про себя). Представляю, как тяжело им было его сплавить. (Обращаясь к ГОРАЦИЮ). Вы покинули моих друзей в Ницце, так ведь?

ГОРАЦИЙ. Нет, сэр, мы все уже вернулись.

КЛЕМЕНТ. Вернулись?

ГОРАЦИЙ. Да, буквально вчера мы с миссис Гилфиллиан и ее дочерью прибыли в Лондон. До чего же они прелестны, эти дамы!

ДИК (про себя). Вот те на.

КЛЕМЕНТ (вполголоса). Черт возьми!

ГОРАЦИЙ. А Уэддерберна мы оставили в Париже, чего-то ему там купить надо было. На редкость обаятельный джентльмен.

КЛЕМЕНТ (рассеянно). И где же сейчас миссис Гилфилиан с дочерью?

ГОРАЦИЙ. Собственно, меня волнует тот же самый вопрос. Я потерял их из виду вчера вечером, в толчее на вокзале Чаринг-Кросс. Ваше имя я слышал от них достаточно часто, так что я без труда нашел вашу старую квартиру в Пэрри-Три-Корт, откуда меня и направили сюда. Но и вы ведь тоже еще не видели миссис Гилфилиан?

КЛЕМЕНТ. Нет, сэр, не видел.

ГОРАЦИЙ. Ну что ж. Спасибо. (Вручает КЛЕМЕНТУ визитную карточку). Вы ведь, вероятно, не были еще в наших краях?

КЛЕМЕНТ. Нет, не был.

ГОРАЦИЙ. Сэр, я уверен, вам очень понравится Нью-Йорк. (Тепло пожимает КЛЕМЕНТУ руку). Сожалею, но теперь мне пора. (Передает визитку ДИКУ и обменивается с ним рукопожатием). Сэр, надеюсь, с вами мы тоже увидимся в самое ближайшее время. Я дам знать немедленно, как только отыщу этих прелестных дам.

КЛЕМЕНТ. Вы простите меня за прямоту, но вам не приходило в голову, что дамы, возможно, не горят желанием, чтобы вы их непременно отыскали?

ГОРАЦИЙ (бросает взгляд на часы). Прощу прощения, но в сейчас нет у меня времени обсудить этот вопрос. Тороплюсь. (Он быстро выходит)..

ДИК. Клемент, мальчик мой! Миссис Гилфилиан и ее дочь в Лондоне! Это рука судьбы!

КЛЕМЕНТ (решительно). Я с удовольствием увижусь с ними, и непременно крепко пожму эту самую руку судьбы. Если меня не будет на месте, когда они позвонят, скажите, что я вернусь через полчаса.

ДИК. Мне очень не нравятся твои интонации, Клем. Что это ты задумал?

КЛЕМЕНТ. Все в порядке, Дик. Схожу куплю «Фридриха Великого» Карлайла. (Он направляется в свою спальню).

(Из коридора выходит ЛАВАНДА).

ДИК (кричит вслед КЛЕМЕНТУ). Чтобы ты сегодня же съехал! Видеть тебя больше не желаю. (Про себя). Думаю, Рут найдет возможность отослать малышку Лавви куда подальше, чтобы она поправила свое здоровье. Это решило бы все проблемы. Никаких денег не пожалею. Впрочем, никаких денег у меня и нет. Господи, помоги! Лаванда! (ЛАВАНДА берет со стола сложенную скатерть и убирает ее в шкаф. ДИК продолжает размышлять). Вроде бы у Криппса есть молодой приятель, который обожает читать. (Смотрит в сторону книжных полок). Может, его заинтересует моя маленькая библиотека? Что ж, если за нее дадут хотя бы фунтов пятнадцать, я передам их Рут и дело с концом. (Смотрит на ЛАВАНДУ). Ни о каком Брайтоне за пятнадцать фунтов, конечно, нечего и думать, а вот Бродстерс – вполне, вполне. (Подходит к книжным полкам и грозит им воздетым кулаком). Ну и черт с вами! Только и пользы, что напоминаете мне о временах, когда вся жизнь была впереди! (Начинает энергично рыться в книгах).

ЛАВАНДА (с удивлением наблюдая за ним). Я могу чем-нибудь помочь, мистер Фенил?

(ДИК роняет книгу и виновато смотрит на ЛАВАНДУ).

ДИК. Да вот, Лавви, собираюсь выставить кое-что на продажу. Библиотека Ричарда Фенила, эсквайра и адвоката, в общей сложности пятьдесят томов.

4
{"b":"933628","o":1}