Литмир - Электронная Библиотека

Ольга Шестакова

Психологический как иностранный от А1 до С2

Предисловие для читателя

Я хочу, чтобы книга была максимально полезной и понятной. Поэтому перечислю ниже несколько моментов, на которые важно будет опираться при чтении.

Для кого эта книга?

Для тех, кто начинает изучать психологию или думает о том, что из себя представляет процесс психотерапии. Для тех, кто уже в работе и испытывает сложности с пониманием и осознанием своего прогресса, а также задается вопросом, как можно отслеживать прогресс в таком многослойном процессе.

Эта книга помогает разобраться, как не остаться на уровне знания психологии, а научиться пользоваться ее законами в обычной жизни. Она полезна тем, кто только начинает погружаться в тему психологии, кто сомневается и не понимает, с чем может столкнуться.

Эта книга идеально подойдет тем, кто столкнулся с кризисом и не знает, с чего начать, чтобы выбраться из него. Также она полезна для людей, которые уже хорошо разбираются в психологии, или начинающих психологов, так как позволяет взглянуть на свою работу с новой неожиданной стороны и стать полезнее для своих клиентов.

Эта книга поможет вам понять, что будет происходить в процессе терапии с психологом или самостоятельной рефлексии и на что важно обращать внимание на этом пути, чтобы не свернуть в сторону.

Как читать?

При чтении важно смотреть на все идеи, которые вы здесь встретите, через метафору изучения психологического языка как иностранного. Я буду писать об изучении любого иностранного языка, а в качестве примера буду использовать язык, который называю психологическим.

В книге вы встретите примеры из моей практики, образы и истории. Я буду делиться некоторыми идеями, которые помогают моим клиентам продвигаться в терапии. Но все это будет лишь иллюстрацией основной мысли: психологический язык – это иностранный язык, и для его изучения важно применять те же шаги, что и при освоении любого языка.

В книге я не стараюсь научить, как правильно справляться с эмоциями, какие упражнения делать, что значит переходить с уровня на уровень, а стараюсь лишь рассказать про эти уровни и ощущения на каждом из них, чтобы вы могли ориентироваться в своем прогрессе.

Старайтесь читать, не разделяя иностранные языки и язык психологии. Там, где я использую слово «психологический», вы можете применять название любого иностранного языка. И в тех же местах, где я использую словосочетание «иностранный язык», вы можете смело применять описания к языку психологическому.

Как работать с заданиями?

Почти после каждой главы вы найдете задания для закрепления материала и лучшего понимания своего уровня в данный момент. Не пугайтесь, если не сразу поймете, какого именно языка касаются эти задания – любого иностранного или психологического. Вспомните то, о чем я писала выше. Вы можете выполнять задания любым подходящим вам в моменте способом – через призму иностранного языка либо через призму языка психологического.

Что такое психологический язык?

Используя понятие «психологический язык», я подразумеваю язык, свободный от манипуляций, двусмысленностей и логических ошибок. Я имею в виду язык, который отражает наши личные внутренние переживания и нашу ответственность за эти переживания.

Я представляю себе язык, который отражает факты, а не нашу субъективную оценку. Психологический язык – это способ коммуникации, который помогает договориться и помочь друг другу, а не бороться за власть в отношениях и выяснять, кто виноват или кто главный.

Я назвала эту книгу «Психологический как иностранный от А1 до С2», потому что психологический на самом деле и является для многих из нас иностранным – непонятным и чуждым. Именно поэтому для его изучения можно применять те же принципы, что и для любого другого иностранного языка.

Глава 1. Введение

– Можешь меня научить?

– Могу.

– С чего начать?

– Начни регулярно думать об этом.

Владимир Серкин, «Звезды шамана. Философия шамана»

Сейчас принято говорить, что наша мысль меняет реальность. Отчасти это так, но мне больше по душе слова из книги В. Серкина о том, что наша деятельность меняет нашу реальность.

Например, раньше у меня не было книги. А сейчас она есть, потому что я ее написала. Писать – это действие. Через это действие я изменила реальность. Раньше была реальность без моей книги, а сейчас в ней появилась книга. Началось все, конечно, с мысли. Но не мысль изменила реальность. Без действия ничего бы не поменялось, а нереализованная идея привела бы к разочарованию.

Так же и вы сможете изменять свою реальность, когда начнете говорить на новом языке. Пока есть только мысль, она лишь зерно, которое необходимо поливать действием, чтобы оно росло и развивалось.

Мы становимся тем, о чем мы думаем. Мы думаем так, как нас научили. Мы не всегда понимаем, почему именно так, а не иначе, правильно, но почему-то уверены – это правильно. Уверены даже в том случае, если привычное не работает. Эта книга поможет вам обратить внимание на этот парадокс в нашей жизни и, может быть, станет первым шагом на пути к изменениям. И хотя первый шаг многим кажется незначительным, без него невозможно начать.

Идея, которая легла в основу книги, родилась в Китае субботним солнечным утром. Мой коллега, любящий замечать культурные и лингвистические различия, рассказал о том, как китайцы воспринимают иероглифы. Они видят целостную картинку и не разделяют ее на составляющие. Они учатся такому восприятию с самого детства, и это накладывает отпечаток на все остальные сферы.

В тот момент я уже проходила свой первый курс обучения психологии, а в анамнезе у меня было пять лет филологического факультета, стажировки за границей и почти 10 лет преподавания. Я часто размышляла на досуге о том, как языки влияют на наше восприятие и мышление, как обучение иностранному языку меняет и нашу картину мира. Послушав Нэша, я решила кое-что проверить.

Я заметила, что обучить чтению китайских детей становится сложнее, если они уже приступили к изучению иероглифов. Малыши, которые еще не начали подготовку к школе, гораздо быстрее понимали принципы сложения букв и слогов. А вот дети постарше сталкивались с проблемами. Они могли назвать буквы, звуки, но чтение вызывало сложности. Они не могли сразу привыкнуть читать последовательно, букву за буквой, слог за слогом, так как у них в голове не было такого концепта.

Зато, когда они запоминали слово, то запоминали его полностью, как картинку, и писали так же, точнее, рисовали, тоже словно картинку, как некий иностранный иероглиф. Конечно, постепенно они перестраивались и начинали разделять слоги, со временем у них формировалась еще одна языковая модель – английская, не только китайская.

Если вы поговорите с любым человеком, который жил в Китае или просто в другой стране, вы услышите истории о том, как отличается их мышление от нашего. Язык играет в формировании этой разницы огромную роль.

Язык формирует мышление. Мышление формирует язык. Многие светлые умы посвятили долгие годы исследований вопросу – что меняется в первую очередь, мышление или язык? Но для раскрытия основной мысли книги не это важно.

В детстве мы впитываем определенные шаблоны поведения, мыслей, а также языковые шаблоны. Мы разговариваем так, как разговаривают наши близкие. Мы ведем себя так, как ведут себя наши близкие. Мы думаем так, как думают наши близкие. Хотя постепенно и отдаляемся от родителей, ищем себя в мире и формируем собственную личность, выбираем ценности.

Но наше прошлое никуда не теряется, оно остается частью нас навсегда, особенно если мы его отрицаем. Это не значит, что мы теперь всегда будем думать, говорить и действовать, как наши родители. Это всего лишь значит, что мы должны более внимательно относиться к своим словам, мыслям и действиям. Иначе мы продолжим делать так, как привыкли. А привыкли мы так, как это было принято в нашем окружении.

1
{"b":"932113","o":1}