Литмир - Электронная Библиотека

Чарлз начал действовать быстрее, открывая двери комнат по мере продвижения по коридору. Он больше не искал признаков ограбления, убедившись, что находится на верном пути, он хотел найти Мэгги. Чарлз достиг собственных апартаментов в конце крыла, но и там не обнаружил ее. Проклятие! Есть ли смысл обследовать западное крыло? Нет. Там не было комнат гостей. Остается второй этаж.

Чарлз кратчайшим путем пересек спальню и начал быстро подниматься по винтовой лестнице, шагая через две ступеньки. На верхней площадке он вынужден был остановиться и поджечь очередную салфетку. Осталось четыре.

В первую очередь он обследовал комнаты Мэгги, но там не было никаких признаков ее присутствия. А вот в других комнатах он обнаружил опрокинутые коробки из-под драгоценностей, валяющуюся на полу одежду из гардероба и небольшой сейф леди Джеймс, оставленный на кровати.

Волнение Чарлза возрастало. Он явно не успевал за Мэгги.

Как могла она орудовать столь быстро? Возможно, Мэгги работала не одна.

Чарлз достиг последней двери в этом крыле и открыл ее. Пусто. Не было даже дорожного сундучка. Он вошел в комнату, словно его присутствие там могло чудом явить из воздуха Мэгги. Как теперь перехватить ее? Ведь где-то должно быть место ее встречи с Дэнни: на чердаке, в подвале, в лесу, в Лондоне?..

Он уловил какое-то движение за окном и быстро приблизился к нему. Вплотную прижавшись к стеклу, Чарлз стал всматриваться в темноту. По дорожке под проливным дождем медленно двигалась фигура в белом. Определенно это был человек в хитоне. Мэгги! «Черт бы тебя побрал, Милли, с твоими нелепыми белыми одеждами!» Чарлз отступил от окна и в это мгновение уловил за спиной какое-то движение.

Чарлз инстинктивно отпрянул в сторону, когда над его плечом просвистел какой-то предмет и ударился об окно. Стекло разлетелось на мелкие осколки, и часть из них задела обнаженные руки Чарлза. Он уронил салфетку, и та упала на ковер, но продолжила слабо гореть. В комнате стало совсем темно. Чтобы обезопасить себя, Чарлз схватил стул и стал размахивать им перед собой. Он надеялся задеть невидимого противника, и вскоре ему это удалось. Стул с треском обрушился на чью-то голову. Человек вскрикнул и рухнул на пол. Чарлз присмотрелся и узнал в поверженном противнике мисс Хаусер. Значит, вот кто все это затеял: она, Гиффорд и Дайнс.

В комнате вдруг стало светлее. Чарлз повернулся туда, где оставил брошенную салфетку, и обнаружил, что загорелся ковер. Быстро затоптав огонь, Чарлз поспешно вышел из комнаты и стал спускаться вниз, в охотничий зал. Достигнув последних ступенек, Чарлз едва не столкнулся с Питером Рэдклиффом, который появился из бокового коридора, держа перед собой свечу.

– Послушай, Эджингтон!.. – воскликнул Питер, когда Чарлз выхватил свечу из его рук. – Это моя свеча, черт побери!

– Найди другую, – сказал Чарлз и побежал вперед по коридору.

Все кончено. Мэгги – воровка, преступница. Человек вне закона. Он не может просить чьей-либо помощи – никто не должен знать о том, что она сделала, иначе Мэгги погибнет.

Чарлз быстро вошел в охотничий зал и бросился к оружейному шкафу. Теряя драгоценные секунды, он долго искал то, что ему было нужно, – одно из новых ружей. Наконец Чарлз вытащил его из шкафа. Оставалось найти патроны и зарядить ружье. Чарлз начал выдвигать ящик за ящиком в другом большом шкафу, простиравшемся вдоль всей стены. А вот и патроны. Быстро зарядив ружье, Чарлз подошел к окну.

На дорожке уже не было видно фигуры в белом.

Грудь Чарлза болезненно сжалась. Он задул свечу и поставил ее на стол. Затем прикладом выбил стекло и вылез через окно в сырую ночь.

Глава 17

Мэгги опять споткнулась, и камердинер Дэнни, прорычав проклятия, грубым рывком поднял ее на ноги. Одежда была слишком длинной, сандалии слишком велики, а тяжелый мешок оттягивал руки, отчего Мэгги скользила, ступая в грязь или на мокрую траву.

Камердинер столкнул ее с аллеи, и Мэгги остановилась. Она убрала с лица мокрые пряди волос и попыталась разглядеть в темноте тропинку. Камердинер опять выругался. Мэгги шагнула вперед, но поскользнулась на траве и упала, выронив мешок с награбленным. Камердинер пнул ее под ребра, и Мэгги едва не задохнулась от боли.

– Грязная шлюха! – выругался сообщник Дэнни. – Если ты потеряешь хоть одну вещицу, я спущу с тебя шкуру, так и знай.

Мэгги лежала на земле, тяжело дыша; ее волосы испачкались в грязи. Подручный Дэнни поднял мешок и с удовлетворением отметил, что узел не развязался. Мэгги успела собрать менее трети драгоценностей. Мисс Хаусер весьма проворно управлялась с замками, на что Мэгги потребовалось бы вдвое больше времени даже в прежние времена. Это развеяло ее последние сомнения. Дэнни не нужны были ее способности, он просто хотел ее погубить.

Камердинер повернулся к Мэгги и крикнул:

– Эй ты, живо поднимайся!

– Не могу, – сказала Мэгги. – Ты сломал мне ребра.

Мужчина грязно выругался. Он не собирался возиться с Мэгги и готов был снова ее ударить.

– Послушай. Я сам понесу мешок. Дэнни приказал доставить тебя к нему, но я скорее пристрелю тебя, чем потащу на руках. Так что вставай.

Она с трудом поднялась на ноги, испытывая боль в ребрах при каждом вздохе. Видимо, он все же не сломал их, но боль все равно была сильной. Мэгги медленно поплелась за камердинером Дэнни. Идти стало чуть легче, так как мужчина нес мешок, но каждый шаг отдавался болью в ребрах.

Мэгги продолжила путь в темноте, то и дело скользя на мокрой земле. Ее белая одежда была вся в грязи, а ткань прилипала к ногам, мешая двигаться, револьвер же бил по бедру. В конце концов Мэгги остановилась и скинула сандалии. От них все равно не было никакого толку, только мешали идти и сильно скользили.

Камердинер приоткрыл заслонку своего фонаря, но это мало помогло – слабый луч света лишь частично освещал дорогу. Мэгги, сквозь зубы проклиная слугу, постаралась идти по его следам.

Они пробрались сквозь густые заросли деревьев и неожиданно снова оказались на краю дороги, которая бледной полосой тянулась через парк. Слышно было журчание воды, довольно громкое и непохожее на шум дождя. Мэгги вгляделась в темноту. Вероятно, это была небольшая речка или ручей, протекающий на границе поместья…

В темноте возникло какое-то движение. Надежда Мэгги на спасение окончательно рухнула, когда из мрака возникла крытая карета; ее дверца распахнулась, и на землю сошел мужчина в длинном пальто.

– Здравствуй, Мэгги.

Голос Дэнни прозвучал негромко, однако перекрыл шум дождя и журчание речки.

Мэгги невольно вздрогнула, ее мышцы свело от холода.

– Где Фрэнки? – спросила она. – Я хочу видеть его.

– Его пока здесь нет, моя дорогая, но не беспокойся, он в надежном месте.

– Я хочу его видеть, иначе разрываю наш договор, – сказала Мэгги. Ее рука скользнула в разрез юбки к карману, где лежал револьвер.

Внезапно в лицо ей ударил луч света, и Мэгги зажмурилась. Это Дэнни поднял свой фонарь и направил свет прямо ей в глаза. При этом сам он оставался в темноте.

– Теперь поздно говорить об этом, – сказал он. – Не имеет значения, здесь Фрэнки или нет. Мне ничто не помешает пристрелить тебя, а потом и его тоже, будь уверена.

Мэгги промолчала, крепко сжимая рукоятку револьвера.

– Но я человек слова, дорогуша, – сказал он. – Я не собираюсь убивать его… если ты сделаешь то, что я скажу.

– Чего тогда ты хочешь от меня? – сказала Мэгги с явным вызовом в голосе.

Дэнни усмехнулся:

– Какая ты дерзкая! Сначала я думал пристрелить тебя и оставить на дороге, пусть бы твое тело нашли утром, и все выглядело бы так, будто воровка пострадала от рук сообщников. Но потом у меня возникла другая идея. Здесь мой помощник. – Фонарь Дэнни на секунду качнулся в сторону, осветив камердинера, который стоял в нескольких шагах у края дороги. – Пожалуй, я прикажу ему утопить тебя. Произойдет как бы несчастный случай, понимаешь? Божья кара. Воровка передала сообщникам награбленное и, возвращаясь в темноте назад, нечаянно упала в речку и утонула. – Дэнни постепенно возбуждался, говоря все это, и его речь все более и более приобретала интонации сэра Натаниела.

55
{"b":"93030","o":1}