Литмир - Электронная Библиотека

Patience is a virtue

Значение: Терпение – это добродетель.

Пример: "Just remember, patience is a virtue. Good things come to those who wait."

(Просто помни, терпение – это добродетель. Хорошие вещи приходят к тем, кто умеет ждать.)

Hang in there

Значение: Держись, не сдавайся в трудной ситуации.

Пример: "Hang in there! Things will get better soon."

(Держись! Скоро всё наладится.)

In no time

Значение: Очень быстро, в мгновение ока.

Пример: "Don’t worry, we’ll be finished in no time."

(Не волнуйся, мы закончим очень быстро.)

Jump the gun

Значение: Поторопиться, сделать что-то раньше времени.

Пример: "I think we’re jumping the gun by starting the project without enough information."

(Думаю, мы торопимся, начиная проект без достаточной информации.)

Have a short fuse

Значение: Быть вспыльчивым или нетерпеливым.

Пример: "He has a short fuse, so be careful not to upset him."

(У него взрывной характер, так что постарайся его не расстроить.)

Cool your heels

Значение: Ждать чего-то с нетерпением.

Пример: "I’ve been cooling my heels in the waiting room for over an hour."

(Я томился в зале ожидания больше часа.)

Be at the end of your rope

Значение: Потерять терпение, достигнуть предела своих возможностей.

Пример: "I’m at the end of my rope with this project."

(Я на пределе с этим проектом.)

Lose your cool

Значение: Потерять самообладание или терпение.

Пример: "He lost his cool when the meeting didn’t go as planned."

(Он потерял самообладание, когда встреча пошла не по плану.)

Wait for the dust to settle

Значение: Подождать, пока ситуация успокоится или стабилизируется.

Пример: "Let’s wait for the dust to settle before making any decisions."

(Давайте подождём, пока всё уляжется, прежде чем принимать решения.)

4. Идиомы о деньгах и финансах

Деньги играют важную роль в жизни каждого человека, и английский язык полон идиом, которые помогают выразить различные аспекты финансов. В этой главе мы рассмотрим наиболее распространённые идиомы, связанные с деньгами, а также научимся говорить о расходах и экономии на идиоматическом языке.

Как говорить о деньгах на идиоматическом языке

Money talks

Значение: Деньги решают всё; деньги имеют большое влияние.

Пример: "In politics, money talks."

(В политике деньги решают всё.)

Bring home the bacon

Значение: Зарабатывать деньги, обеспечивать семью.

Пример: "He works hard every day to bring home the bacon."

(Он усердно работает каждый день, чтобы обеспечивать семью.)

Born with a silver spoon in one's mouth

Значение: Родиться в богатой семье, иметь привилегии с рождения.

Пример: "He was born with a silver spoon in his mouth and never had to work a day in his life."

(Он родился в богатой семье и никогда не нуждался в работе.)

Cost an arm and a leg

Значение: Быть очень дорогим.

Пример: "This new car cost me an arm and a leg."

(Эта новая машина обошлась мне в целое состояние.)

A penny for your thoughts

Значение: Спрашивать кого-то о том, о чём он задумался.

Пример: "You’ve been quiet for a while. A penny for your thoughts?"

(Ты молчишь уже долго. О чём задумался?)

Break the bank

Значение: Потратить все деньги, разориться.

Пример: "Buying that house almost broke the bank, but it was worth it."

(Покупка этого дома почти обанкротила меня, но оно того стоило.)

Foot the bill

Значение: Оплачивать что-то, особенно когда это стоит дорого.

Пример: "Who’s going to foot the bill for the party?"

(Кто оплатит счёт за вечеринку?)

In the red

Значение: Быть в долгах, в минусе.

Пример: "The company is still in the red after last quarter’s losses."

(Компания всё ещё в минусе после убытков в последнем квартале.)

In the black

Значение: Быть в плюсе, получать прибыль.

Пример: "After a few tough years, the business is finally in the black."

(После нескольких сложных лет бизнес наконец-то приносит прибыль.)

Make a killing

Значение: Заработать большую сумму денег.

Пример: "She made a killing in the stock market last year."

(Она заработала кучу денег на фондовом рынке в прошлом году.)

Идиомы, связанные с экономией и расходами

Tighten one's belt

Значение: Урезать расходы, экономить деньги.

Пример: "With the economy slowing down, many people are having to tighten their belts."

(С замедлением экономики многим людям приходится сокращать расходы.)

Live from hand to mouth

Значение: Жить впритык, едва сводить концы с концами.

Пример: "They have been living from hand to mouth since he lost his job."

(Они живут впроголодь с тех пор, как он потерял работу.)

Cut corners

Значение: Экономить на чём-то за счёт качества, делать что-то быстрее или дешевле.

3
{"b":"928840","o":1}