Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Свершив этот акт правосудия, он не спеша, вразвалку направился к дому, в который перед тем зашли Забаров, Шахаев и другие разведчики.

– Отдохнем тут малость, - задумчиво проговорил какой-то солдат из молодых.

Забаров посмотрел на него пристально, потом сказал:

– Отдыхать нам не придется. Нас ждут. Ну, пошли, товарищи! Задерживаться не будем...

И разведчики, выйдя со двора, двинулись дальше.

Шахаев взглянул на Федора.

"Да, этот нигде не задержится!" - почему-то подумал про него парторг.

– Не будем задерживаться! - вырвалось вдруг у Шахаева, и он радостно засмеялся.

Петр Тарасович вернулся, чтобы "подтянуть свои тылы", как он для солидности называл свое хозяйство. Кузьмича, Михаила Лачугу и Мотю он застал на старом месте.

Однако лошади сибиряка были запряжены, и сам Кузьмич, торжественный, уже сидел на повозке, очевидно ожидая команды. Старик обрадовался, завидя вернувшегося Пинчука.

– Тронулись, стало быть, товарищ старшина? - нетерпеливо спросил он.

– А все собрал?

– Все как есть до мелочей!

– Ну, хай будет так. Тронулись, Кузьмич!

Они проехали город, и колеса Кузьмичовой повозки, ошинованные им самим еще на Волге, с веселым и смелым грохотом покатились дальше к границам второго иностранного государства. Повозку обгоняли тяжелые танки, "катюши", уже не прикрытые брезентом, как это было раньше, машины с боеприпасами. В воздухе стайка за стайкой плыли штурмовики, веселя солдатскую душу.

Пинчук вынул из кармана бумажку, на которой уже успел записать некоторые мадьярские слова, позаимствованные от пленных венгерских солдат и от местного населения Трансильвании. Петр Тарасович полагал, что вовсе не лишне было бы знать язык народа, которому он, Пинчук, и его товарищи несли освобождение.

– "Йо" - цэ будэ добрэ по-мадьярски. "Йо напот" - здравствуйте. "Мадьярорсак" - то будэ Венгрия. "Оросорсак" - Россия.

Петр Тарасович замолчал и задумался. Он морщил лоб, дергал себя за свисающий ус, напрягая память. Ему очень хотелось вспомнить, как будет по-венгерски слово "дружба".

Вена - Москва

1946 - 1953

Примечания

1

Так в Румынии называлась королева Елена.

2

Таким образом в Румынии откармливают гусей.

3

Вроде штрафного батальона.

4

Фриснер - генерал-полковник, командовавший немецкой группировкой "Южная Украина".

5

Кривец - так в Румынии называют северный, северо-во-сточный и восточный ветры.

6

Не понимаю по-русски (рум.).

7

Добрый день (рум.).

8

Жудец - уезд (рум.).

9

Тудор Владимиреску - румынский революционер, руководитель восстания в 1821 году.

10

Гайдуки - бежавшие в леса и горы люди, которые в знак своего протеста против существующего строя по-своему чинили суд в расправу над богатыми, защищая всех угнетенных и обездоленных.

11

Богян, Беган и Стоян - гайдуки.

12

Николай Бэлческу - руководитель румынской революции 1848 года.

13

Сигуранца - тайная полиция при режиме Антонеску.

14

Домнуле - господин (рум.).

15

Железногвардейцами в Румынии называли вооруженные фашистские отряды, с помощью которых Антонеску пришел к власти.

16

Маниу - глава реакционной румынской национал-царанистской партии, злейший враг румынского народа.

17

Цуйка - румынская водка.

18

Александр (Олесь) Гончар - автор известной трилогии "Знаменосцы". В то время был в Румынии в одной из наших дивизий и часто выступал в газете со своими стихами.

19

Дойна - румынская национальная песня.

20

Слова взяты из молитвы, которую читают румынские священники при похоронах солдат.

21

Межевой кол у румынского крестьянина нередко ночью переставляют, чтобы украсть клок земли.

22

Добрый день! (рум.).

23

Добрый вечер! (рум.).

24

Скотина, животное (рум.).

25

Да здравствует великая Румыния! (рум.).

26

Госпожа врач! (рум.).

27

Чудесная, прекрасная (рум.).

28

Адеменитор - соблазнитель (рум.).

29

Кэчула - черная меховая шапка с загнутым набок верхом и пером, прихваченным трехцветной розеткой, которую носили румынские солдаты времен турецкой войны 1877 года.

30

Авуары - вклады в банк за границей.

31

Имеется в виду забастовка железнодорожников в Гривице в 1933 году, разгромленная правительством.

32

Отважные, бравые (рум.).

33

Храбрый, мужественный (рум.).

34

Домой (рум.).

35

Война (рум.).

36

Красный перец (рум.).

37

Победа! (рум.).

38

Великая русская армии! (рум.).

39

Родной брат! (рум.).

40

Снять штыки! (рум.).

41

Бэтута - румынский народный танец.

42

Дурной, злой (рум.).

43

Труба (рум.).

44

Стын - деревянное помещение с несколькими изгородями, жилье пастухов и место дойки скота.

89
{"b":"92676","o":1}