Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Одно из фантасмагорических созданий моего друга, не столь отвлеченное, как остальные, я попытаюсь описать, хотя слова дадут о нем лишь слабое представление. Небольшая картина изображала внутренность бесконечно длинного сводчатого коридора или туннеля, с низкими стенами, гладкими и белыми, без всяких впадин и выступов. Некоторые детали рисунка ясно показывали, что туннель лежал на огромной глубине под землею. Он не сообщался с поверхностью посредством какого-либо выхода, и не было заметно ни факела, ни другого источника искусственного света, – а между тем поток ярких лучей струился в него, все затопляя зловещим и неестественно ярким светом.

Я уже упоминал о болезненном состоянии слуховых нервов моего друга, вследствие чего он не выносил никакой музыки, кроме звучаний некоторых струнных инструментов. Быть может, эта необходимость ограничивать себя малым диапазоном гитары в значительной мере и обусловливала фантастический характер его импровизаций. Но легкость, с какой он сочинял свои imрrоmрtus[29], не объясняется только этим обстоятельством. Музыка и слова его диких фантазий (он нередко сопровождал свою игру рифмованными импровизациями) были, по всей вероятности, результатом самоуглубления и сосредоточения, которые, как я уже говорил, наблюдаются у людей в минуты чрезвычайного искусственного возбуждения. Мне легко запомнились слова одной из его песен. Быть может, она поразила меня сильнее, чем другие, вследствие истолкования, которое я дал ее таинственному смыслу: мне казалось, будто Ашер вполне ясно сознает – и притом впервые, – что его возвышенный ум колеблется на своем престоле. Вот слова этой песни* – она звучала примерно так:

В самой зеленой из наших долин,
  Где обиталище духов добра,
Некогда замок стоял властелин,
  Кажется, высился только вчера.
Там он вздымался, где Ум молодой
  Был самодержцем своим.
Нет, никогда над такой красотой
  Не раскрывал своих крыл Серафим!
Бились знамена, горя, как огни,
  Как золотое сверкая руно.
(Все это было – в минувшие дни,
  Все это было давно.)
Полный воздушных своих перемен,
  В нежном сиянии дня,
Ветер душистый вдоль призрачных стен
  Вился, крылатый, чуть слышно звеня.
Путники, странствуя в области той,
  Видели в два огневые окна
Духов, идущих певучей четой,
  Духов, которым звучала струна,
Вкруг того трона, где высился он,
  Багрянородный герой,
Славой, достойной его, окружен,
  Царь над волшебною этой страной.
Вся в жемчугах и рубинах была
  Пышная дверь золотого дворца,
В дверь все плыла, и плыла, и плыла,
  Искрясь, горя без конца,
Армия Откликов, долг чей святой
  Был только – славить его,
Петь, с поражающей слух красотой,
  Мудрость и силу царя своего.
Но злые созданья, в одеждах печали,
  Напали на дивную область царя.
(О, плачьте, о, плачьте! Над тем, кто в опале,
  Ни завтра, ни после не вспыхнет заря!)
И вкруг его дома та слава, что прежде
  Жила и цвела в обаянье лучей,
Живет лишь как стон панихиды надежде,
  Как память едва вспоминаемых дней.
И путники видят, в том крае туманном,
  Сквозь окна, залитые красною мглой,
Огромные формы, в движении странном,
  Диктуемом дико звучащей струной.
Меж тем как, противные, быстрой рекою,
  Сквозь бледную дверь, за которой Беда,
Выносятся тени и шумной толпою,
  Забывши улыбку, хохочут всегда[30].
* * *

Я помню, что в разговоре по поводу этой баллады Ашер высказал мысль, которую я отмечаю не вследствие ее новизны (многие высказывали то же самое)[31], а потому, что он защищал ее с необычайным упорством. Сущность этой мысли сводится к тому, что растительные организмы также обладают чувствительностью. Но его расстроенное воображение придало этой идее еще более смелый характер, перенеся ее до некоторой степени в неорганический мир. Не знаю, в каких словах выразить глубину и силу его утверждений. Все было связано (как я уже намекал) с серыми камнями обиталища его предков. Причины своей чувствительности он усматривал в самом размещении камней – в порядке их сочетания, в изобилии мхов, разросшихся на их поверхности, в старых деревьях, стоявших вокруг пруда, а главное – в неподвижности и неизменности их сочетаний и также в том, что они повторялись в спокойных водах пруда. «Доказательством этой чувствительности, – прибавил он, – может служить особая атмосфера (я невольно вздрогнул при этих словах), постепенно сгустившаяся вокруг стен и над прудом». О том же свидетельствует безмолвное, но неотразимое и страшное влияние, которое в течение столетий оказывала усадьба на характер его предков и на него самого, – ибо именно это влияние сделало его таким, каков он есть. Подобные мнения не нуждаются в истолкованиях, и потому я воздержусь от них.

Книги, составлявшие в течение многих лет духовную пищу больного, соответствовали – да иначе и быть не могло – фантастическому складу его ума. Мы вместе читали «Вер-вер» и «Монастырь» Грессэ*, «Бельфегора» Макиавелли*, «Небо и Ад» Сведенборга*, «Подземное путешествие Николая Климма» Хольберга*, «Хиромантию» Роберта Флюда*, Жана Д’Эндажинэ* и Делашамбра*; «Путешествие в голубую даль» Тика* и «Город солнца» Кампанеллы*. Нашим любимым чтением было маленькое, в восьмушку листа, издание «Dirесtоrium Inquisitorium»[32] доминиканца Эймерика де Жиронна*; а над некоторыми отрывками из Помпония Мелы* о древних африканских божествах гор, лесов и полей Ашер раздумывал часами. Но с наибольшим увлечением перечитывал он чрезвычайно редкую и любопытную книгу – готическое ин-кварто, служебник одной забытой церкви – «Vigiliае Моrtuorum sесundum Сhоrum Ессlеsiае Маguntinае»[33].

И я невольно вспомнил о диких обрядах, описанных в этой книге, и о ее вероятном влиянии на ипохондрика, когда однажды вечером он отрывисто сообщил мне, что леди Магдалины нет более в живых и что он намерен поместить ее тело на две недели (до окончательного погребения) в одном из многочисленных склепов, находящихся под центральной частью дома. Я не счел возможным оспаривать это странное решение ввиду тех причин, которые мне привел мой друг. По словам Ашера, его побуждали к этому необычайный характер болезни и некоторые весьма странные и назойливые вопросы врачей, а также отдаленность и заброшенность фамильного кладбища. Признаюсь, когда я вспомнил зловещую фигуру, с которой повстречался на лестнице в день приезда, мне и в голову не пришло возражать против этой, во всяком случае, безобидной предосторожности.

вернуться

29

Экспромты, импровизации (фр.).

вернуться

30

Перевод К. Бальмонта.

вернуться

31

Уотсон*, д-р Персиваль*, Спалланцани* и в особенности епископ Ландафф. См. «Очерки по химии», т. V.

вернуться

32

«Руководство по инквизиции» (лат.).

вернуться

33

«Бдения по усопшим, как их поет хор майнцкой церкви» (лат.).

27
{"b":"926012","o":1}