– тур-абдинский диалект, на котором говорят ассирийцы-яковиты, проживающие в Сирии, Ираке, Ливане и в основном в Турции (вилайеты Урфа, Мардин, Диарбакыр и далее до границ Ирака);
– урмийская группа (Иран);
– северная группа: на северо-западе от оз. Урмия, Кочанис, Гавар, юг оз. Ван;
– группа аширетов: Верхний и Нижний Тияри, Тхума, Джилу, Диз, Таль, Баз, Валто, Мар-Бишу, Шамиздин, Тергавар;
– южная группа: мосульский диалект.
Современный ассирийский язык известен как новосирийский, арамейский, айсорский. Однако мы считаем правильным придерживаться, как и Г. Арсанис, К. Церетели, А. Орахам и др., термина «современный ассирийский язык», так как на нем говорят потомки древних ассирийцев.
Современный ассирийский литературный язык сложился к 40-м годам XIX столетия. В его основу легли урмийский диалект и лексика из других ассирийских диалектов. На нем велось преподавание в национальных школах, издавалась художественная, религиозная и учебная литература, а также периодика. На литературном ассирийском языке за рубежом выходили журналы «Зарыры д бара» («Лучи света»), «Кала д шрара» («Голос истины»), «Урми ортодоксета» («Православная Урмия»), «Кохва» («Звезда»).
На современных диалектах издана большая литература, с которой читатель может познакомиться в работах Г. Арсаниса и К. Церетели.
У современных ассирийцев существуют три алфавита: эстрангело (для заглавных букв), несторианский (для современного литературного языка) и серто, на котором пишут ассирийцы-яковиты[19]. В несторианском алфавите пишут справа налево. В нем 22 согласные и 7 производных: в, г, дж, х, ч, ф. Гласные отсутствуют. Вместо них употребляются огласовки, которые пишутся над и под буквами. Все буквы соединяются друг с другом, за исключением а, д, х, в, э, с (садэ), р, которые соединяются только справа[20].
С 1923 по 1939 г. в нашей стране издавалась газета «Звезда Востока» на ассирийском языке. Тогда же были изданы многочисленные учебные пособия: «Родная речь» (М., 1932), «Учебник для ассирийских школ» (М., 1932), «Учебник по обществоведению» (М., 1934), «Грамматика ассирийского языка» (М., 1935), «Грамматика для взрослых» (М., 1935), «Хрестоматия по литературе для ассирийских школ», ч. 4 (М., 1933) и др. После войны проф. К. Церетели издал ряд научных трудов и учебных пособий по ассирийскому языку.
О составе сборника
Цель настоящего сборника – познакомить советских читателей с устным народным творчеством ассирийцев.
В сборник включены ассирийские сказки, опубликованные в России в XIX в., но в настоящее время недоступные широкому читателю, а также сказки, изданные в разные годы во Франции и Германии, в Иране и в Советском Союзе.
В России ассирийские сказки вышли впервые на русском языке в 1884 г. Это сказки «Лиса и волк» и «Лиса, удод, петух и аист», которые П. Эйвазов, учитель-ассириец из Армении, поместил в своей статье «Некоторые сведения о селе Койласар и об айсорах», напечатанной в «Сборнике материалов для описания местностей и племен Кавказа».
Десять лет спустя П. Эйвазов собрал среди ассирийцев Армении еще 15 сказок. Он их назвал «Айсорскими сказками» и опубликовал в том же сборнике.
Сказкам П. Эйвазов предпослал историко-этнографический очерк, где дается краткая история ассирийцев, говорится об их религии, происхождении и кратко характеризуется фольклор.
Все сказки, собранные П. Эйвазовым, мы включили в нашу коллекцию. Язык русского перевода этих сказок несколько устарел, но мы смогли обработать их лишь частично ввиду отсутствия ассирийского оригинала.
Следующая крупная публикация ассирийских сказок (десять текстов) в России относится к 1894 г. Это коллекция А. Калашева – на ассирийском языке в русской транскрипции, с дословным и литературным переводом. Сказкам предшествует историко-этнографическая, лингвистическая заметка, написанная составителем, и предисловие ученого-кавказоведа Л. Лопатинского, где дается подробный сопоставительный анализ сказок ассирийцев со сказками народов Кавказа.
А. Калашев – ассириец, выходец из Закавказья, был учителем Елисаветпольского Михайловского ремесленного училища, известен также как составитель «Русско-айсорского и айсорско-русского словаря». Сказки и словарь опубликованы в «Сборнике материалов для описания местностей и племен Кавказа».
Публикация сказок А. Калашева, названная им «Айсорские тексты», преследует лингвистические цели. Язык русского перевода ныне устарел, и мы были вынуждены литературно обработать тексты в соответствии с оригиналом.
Большой интерес представляют предания ассирийцев, собранные известным исследователем истории и этнографии ассирийцев проф. Е. Лалаяном. В 1913 г. Е. Лалаян издал свое исследование на армянском языке в журнале «Ацгагцакан Хандис». Затем в 1914 г. сам перевел его на русский язык и поместил в «Записках Кавказского отдела Императорского Русского географического общества».
Проф. Е. Лалаян назвал свою работу «Айсоры Ванского вилайета». Предания, записанные Е. Лалаяном, в Европе не издавались.
В 1950 г. в Ленинграде был издан сборник ассирийских сказок на русском языке «Охотник Харибу. Восточные сказки». Собрал их и записал А. Бриндаров. Собиратель этих сказок, ассириец, выходец из Армении, ныне работает главным художником-реставратором Русского музея в Ленинграде.
Сказки коллекции А. Бриндарова вышли небольшим тиражом и стали в наши дни библиографической редкостью, поэтому мы решили их включить в настоящий сборник.
В 1958 г. в Советском Союзе появилась «Хрестоматия современного ассирийского языка», составленная известным исследователем ассирийского языка проф. К. Церетели.
В предлагаемом сборнике помещена переведенная нами значительная часть материала из «Хрестоматии».
В 1963 г. Издательство восточной литературы выпустило сборник «Семитские языки», куда вошли две ассирийские сказки – «Дочь царя» и «Иосиф». Документальную запись сделал проф. К. Церетели у ассирийки Иозаль Шимоновой, уроженки села Хину Ванского вилайета в Турции, проживающей сейчас в Тбилиси.
Сказку «Иосиф» мы намеренно не поместили в наш сборник, так как она является переложением всем известного библейского сказания об Иосифе, о его пребывании в Египте.
В 1965 г. проф. К. Церетели опубликовал первый том образцов речи ассирийцев, куда вошли 24 сказки, басни, бытовые рассказы на урмийском диалекте ассирийцев.
Сказки приведены в латинской транскрипции в сопровождении дословного русского перевода. Исследователь записал этот фольклорный материал у ассирийцев – выходцев из провинции Урмия (ныне Резайе) в Иране, проживающих в наши дни в Тбилиси и в селе Дзвели Канда Мхетского района в Грузии.
В наш сборник включены 20 сказок из коллекции проф. К. Церетели.
В 1960 г. советский читатель познакомился с книгой образцов ассирийского фольклора «От Ахикара до Джано». Книга представляет собой перевод текстов, изданных крупнейшим немецким семитологом проф. М. Лидзбарским на основе фольклорного материала, собранного среди ассирийцев известным немецким ученым-семитологом проф. Э. Захау в 80-х годах прошлого века во время его научной командировки в Сирию и Месопотамию. Из этого сборника мы взяли значительную часть фольклорного материала.
Из иностранных публикаций ассирийских сказок можно отметить сборник проф. А. Зоцина, опубликованный им в 1882 г.
Это довольно большая коллекция фольклорного материала – 22 сказки на урмийском диалекте, одна сказка на сипурганском, одна сказка на диалекте Джилу и одна на алкошском.
Для нашего сборника мы перевели три сказки с урмийского диалекта и одну с сипурганского.
Переведены также все сказки ассирийцев Ирака, собранные Э. Захау, но не включенные в коллекцию М. Лидзбарского и изданные вместе с исследованием диалекта феллихи, более известного в науке и среди ассирийцев как алкошский диалект.