Литмир - Электронная Библиотека

Переводчик: Юлия Цветкова

Редактор: Леруся Нефедьева

Вычитка: Светлана Симонова

Обложка: Екатерина Белобородова

Оформитель: Юлия Цветкова

Глава 1

Пейдж Хопкинс взяла в руки теплый стакан и подула через отверстие на крышке на свой первый в этом сезоне горячий яблочный сидр с карамелью. Каждый год она отмечала первый холодный осенний день сладким напитком, но в этом году осенняя погода наступила поздно. Единственный раз на ее памяти, когда ей приходилось ждать осеннего равноденствия, чтобы не нарушить свою традицию. Всего на день, но на целых две недели позже обычного.

Ожидание того стоило. Сегодня температура достигла максимума в пятьдесят девять градусов (прим. 15), и листья шелестели от легкого ветерка. Скоро эти деревья заиграют всеми оттенками красного, желтого и оранжевого. Из-за теплого лета сезон осенней листвы, который привлек многих туристов в Ковингтон, штат Вермонт, затянулся.

Она выехала с парковки и перешла улицу, направляясь к парку, где была двухмильная пешеходная дорожка. С тех пор как несколько лет назад открылся «Clyde's Coffee», у Пейдж вошло в привычку сделать круг после того, как выпьет свой напиток, всякий раз, когда у нее появлялось время.

После этих выходных у нее практически не оставалось свободного времени. Всю следующую неделю она будет занята последними приготовлениями к открытию тыквенной грядки на ферме Хопкинса. Хотя в течение следующих нескольких месяцев ей не хватало времени на себя, ей нравилось быть частью семейного бизнеса.

Ступив на мощеную дорожку, она мысленно составила список дел, которые нужно выполнить по возвращении домой. Как координатор мероприятий на ферме, она отвечала за планирование мероприятий, которые оставляли у каждого гостя незабываемые впечатления. Тыквенная грядка «Собери сам» и кукурузный лабиринт год за годом оставались популярными аттракционами, но небольшие аттракционы выделяли ферму среди других в округе.

Ей нужно было проверить насосы для гонок на резиновых уточках. Когда она опробовала их ранее на этой неделе, два насоса заклинило, и ее брат Джош, отвечающий за техническое обслуживание, должен был починить их вчера. Мама также попросила ее помочь с оформлением после того, как она заберет цветы из детской сегодня днем.

Пейдж улыбнулась. Даже когда она вспоминала, какие задачи еще нужно было выполнить, никакого стресса не было. Она любила все в своей работе и считала, что ей повезло. Сколько людей могли позволить себе роскошь работать по специальности, которую любили, не выходя из дома?

Налетевший порыв ветра сорвал листья с веток над головой. Они разлетелись по тропинке, некоторые зацепились за ближайшие ветки, а другие упали на землю. Пейдж наклонилась и подняла лист овальной формы, который уже успел пожелтеть, с несколькими коричневыми пятнышками между жилками. Когда снова подул ветерок, она отпустила лист и смотрела, как он улетает прочь.

Девушка потягивала сидр, наслаждаясь мирной обстановкой. Хотя ей нравилась домашняя суета, она также наслаждалась спокойствием одиноких прогулок на природе. Это было время, чтобы собраться с мыслями и взбодриться, не обременяя себя обязательствами. Вернувшись домой, она погрузилась бы в любимую работу, но на ферме была бы по-прежнему суета. Только поздно ночью, когда все уже легли спать, она тоже погрузилась в сон.

Напевая на ходу, она взглянула на небо. Ей всегда нравилось смотреть на листья на фоне лазурно-голубого неба. Яркая зелень весной и отблески огня осенью. Если бы у нее когда-нибудь было время, она бы с удовольствием взяла мольберт и палитру и отправилась в лес, чтобы запечатлеть эту сцену. Пейдж ухмыльнулась, вспомнив, как в последний раз рисовала одиннадцать лет назад на факультативном занятии в старшей школе. Всего за один семестр она поняла, что ей никогда не стать Ван Гогом или Пикассо.

Звук тяжелых шагов отвлек ее внимание от созерцания неба. Она посмотрела вперед и увидела мужчину, который бежал к ней, прижимая к уху телефон. Очевидно, не замечая ее, он не сделал ни малейшей попытки отойти в сторону и обойти ее.

Как грубо. Неужели никто ничего не может сделать без своих телефонов? У нее в кармане был телефон, но только в качестве меры предосторожности.

Не имея другого выбора, как избежать столкновения, она отошла на обочину мощеной дорожки. К сожалению, мужчина, занятый разговором по телефону, выбрал этот момент, чтобы сунуть руку в карман спортивных штанов, и свернул с прямой дорожки.

Незнакомец вытащил связку ключей за мгновение до того, как Пейдж успела сообразить, что он собирается сделать, и они столкнулись.

Ее левая рука, в которой она держала стакан, приняла на себя основной удар, и сидр выплеснулся, а затем стакан упал на землю и напиток пролился на ее новые замшевые сапоги. Жидкость просочилась сквозь хлопковую рубашку из пимы (разновидность египетского хлопка) и обожгла кожу. Бросив быстрый взгляд на ее ботинки, он увидел огромное пятно со следами брызг.

Мужчина опустил телефон.

— Прошу прощения.

Прежде чем она успела ответить, он прижал трубку к уху и убежал. Никаких вопросов, все ли в порядке. Не предложения помощи убрать за собой. Даже не проявил вежливости, подняв с земли пустой стакан.

Раздражение нарастало, поднимаясь в животе, к груди, затем и ко рту, пока ей не захотелось обернуться и накричать на этого человека, указать на его варварское поведение. Вместо этого она сжала кулаки, словно вцепилась в поручень, который не позволял ей повернуться, и сосчитала до десяти. В каком печальном состоянии мы живем, когда телефонный разговор выходит за рамки элементарных манер.

Все еще пошатываясь, она опустилась на колени и стряхнула с ботинок остатки сидра. Пейдж почистит их, когда вернется домой, и замочит рубашку. Стакан, подхваченный порывом ветра, откатился на несколько футов в сторону. Она поспешила схватить его, но новый порыв ветра унес его дальше.

Пейдж выдохнула. Не смешно. Ее хорошее настроение и весь день были испорчены из-за неосторожного идиота. Если бы она продолжила прогулку, то, возможно, смогла бы вернуть себе спокойствие, которое присутствовало несколько минут назад, но гадкая липкость на руке сильно отвлекала ее. Лучше всего вернуться домой, переодеться, а потом поработать над поднятием настроения.

Она поймала стаканчик и выбросила его в ближайший мусорный бак. К тому времени, как девушка добралась до своей машины, она уже успокоилась. Практически. Мимолетное раздражение вспыхивало каждый раз, когда ткань рубашки прилипала к руке, но девушка не позволила грубому незнакомцу лишить ее последней радости.

Глава 2

— Не хочу куртку. — Шестилетняя Майла топнула ногой и уперла руки в бока.

Уэс Колдуэлл узнал ее по упрямо сжатой челюсти. Он много раз видел это у мамы Майлы. Если он сейчас же не возьмет себя в руки, то все пропало.

— Тогда сегодня мы не получим тыкву.

— Ладно. — Майла легкомысленно пожала плечами.

— Хорошо. — Он глубоко вздохнул и мысленно пересчитал столицы штатов, пока не смог ответить без раздражения. — Если ты не хочешь идти, то можешь прибраться в своей комнате. Я позвоню бабушке и скажу, что мы не придем.

— Но я не хочу убираться. — Ее маленькие губки задрожали. — Я хочу увидеть бабушку.

Не был ли он слишком суров? Его раздражали эти родительские штучки.

— Если ты хочешь пойти на ферму и выбрать тыкву, нужно надеть куртку. Сегодня слишком холодно, чтобы идти в одной рубашке.

Он уже объяснял ей это — не меньше пяти раз. Даже зашел так далеко, что открыл дверь и впустил холодный воздух.

Она по-прежнему настаивала на том, что ей не нужно надевать куртку.

Девочка прикусила нижнюю губу, в ее глазах читалась борьба.

— Можно мне надеть мою толстовку с принцессой?

Вот к чему привела моя жизнь — к переговорам с ребенком. На его губах появилась улыбка. Майла была сущим наказанием, но он безумно любил ее.

1
{"b":"925426","o":1}