Литмир - Электронная Библиотека

Mon oncle appelait cela son jardin.

Dans le jardin de mon oncle, outre toutes les belles choses que nous venons de décrire, il y avait un pavillon passablement maussade, auquel, sans doute par antiphrase, il avait donné le nom de Délices. Il était dans un état de dégradation complète. Les murs faisaient ventre ; de larges plaques de crépi s’étaient détachées et gisaient à terre entre les orties et la folle avoine ; une moisissure putride verdissait les assises inférieures ; les bois des volets et des portes avaient joué, et ne fermaient plus ou fort mal. Une espèce de gros pot à feu avec des effluves rayonnants formait la décoration de l’entrée principale ; car, au temps de Louis XV, temps de la construction des Délices, il y avait toujours, par précaution, deux entrées. Des oves, des chicorées et des volutes surchargeaient corniche toute démantelée par l’infiltration des eaux pluviales. – Bref, c’était une fabrique assez lamentable à voir que les Délices de mon oncle le chevalier de ***.

Cette pauvre ruine d’hier, aussi délabrée que si elle eût eu mille ans, ruine de plâtre et non de pierre, toute ridée, toute gercée, couverte de lèpre, rongée de mousse et de salpêtre, avait l’air d’un de ces vieillards précoces, usés par de sales débauches ; elle n’inspirait aucun respect, car il n’y a rien d’aussi laid et d’aussi misérable au monde qu’une vieille robe de gaze et un vieux mur de plâtre, deux choses qui ne doivent pas durer et qui durent.

C’était dans ce pavillon que mon oncle m’avait logé.

3. Répondez aux questions.

1. Où vivait l'oncle du héros ?

2. Qu'est-ce qui se trouvait entre le boulevard et son logis ?

3. Quel nom avait donné l'oncle à son jardin ?

4. Pourquoi ce nom n'était-il pas un nom convenable ?

5. Où l'oncle a-t-il logé son neveu ?

Traduction

Мой дядя, шевалье де***, жил в небольшом домишке, окна которого выходили, с одной стороны, на невзрачную улицу Детурнель, а с другой, на печального вида бульвар Сэн-Антуан. Между бульваром и самим строением, несколько старых беседок, съеденных насекомыми и лишайником, жалобно распростёрли свои тощие руки к центру какой-то выгребной ямы, огороженной тёмными высокими стенами. Несколько чахлых жалких цветков склонили жалобно свои головки словно полногрудые девицы, ожидая, когда явится лучик солнца, чтобы высушить их наполовину сгнившие листья. Трава проникла в аллеи, которые с трудом можно было различить, так давно не видели они граблей. Одна или две красные рыбки всплыли на поверхность водоёма, покрытого водяной чечевицей и другими болотными растениями.

Мой дядя называл это своим садом.

В дядюшкином саду, кроме всех этих прекрасных вещей, которые мы только что описали, имелось строение, изрядно неприятное, которому, несомненно воспользовавшись антитезой, он дал название «Наслаждения». Было оно в состоянии полнейшей разрухи. Стены раздуло; огромные куски штукатурки обсыпались и валялись на земле между листьями крапивы и диким овсом; вонючая плесень зеленела у основания фундамента; доски ставней и дверей разъехались и больше не закрывались или закрывались очень плохо. Что-то вроде зажаренного куска мяса, распространяющего свои ароматы, служило украшением главного входа; так как во времена Людовика XV, когда строили «Наслаждения», входа, из предосторожности, всегда было два. Яйца, цикорий, разные завитки загромождали козырёк, совсем рассыпавшийся от проникновения дождевой воды. Короче говоря, сооружение «Наслаждения» дядюшки де *** видеть было достаточно жалко.

Эти несчастные руины прошлого, такие же ветхие, как будто им тысяча лет, сделанные из гипса, а не из камня, все сморщенные, все потрескавшиеся, покрытые пятнами, изъеденные лишайником и плесенью, имели вид одного из рано одряхлевших стариков, измотанных грязным развратом; они не внушали никакого уважения, поскольку нет ничего столь же страшного и столь же жалкого в мире, как старое газовое платье и старая алебастровая стена; две вещи, которых не должно быть и которые есть.

Именно в этом строении разместил меня мой дядя.

Le pavillon

Vocabulaire

intérieur m – интерьер

moins – менее

rococo – рококо, стиль рококо, причудливый, старомодный

extérieur m – экстерьер

quoique – хотя

mieux – лучше

conservé – сохранившийся

lit m – кровать, постель

lampas m – лампас, полоска

pendule f – часы

rocaille f – рокайль (орнамент XVIII века, содержащий раковины, камешки, свитки)

poser – позировать, класть, ставить

piédouche m – подножка

incrusté de – инкрустированный, выложенный

nacre m – перламутр

ivoire f – слоновая кость, бивень

pompon m – помпон

circuler – циркулировать, курсировать, ходить, распространяться

coquettement – кокетливо

autour de – вокруг

glace de Venise – венецианское стекло, зеркало

au-dessus de – над

saison f – время года

peint – нарисованный, изображённый

camaïeu m – гризайль (вид живописи, выполняемой тоновыми градациями одного цвета, чаще серого; техника создания нарисованных барельефов и других архитектурных или скульптурных элементов)

poudré à frimas – припудренный морозцем

corset m – корсет

échelle f – лестница, уровень, ступень

ruban m – лента

couleur f – цвет, краска

arc m – лук

main f – рука

droit – правый

gauche – левый

perdrix f – куропатка

croissant m – полумесяц, серп луны, рогалик

front m – лоб

lévrier m – борзая, левретка (порода собак)

pied m – нога

se prélasser – развалиться, нежиться, наслаждаться, отдыхать

sourire – улыбаться, ухмыляться

gracieusement – грациозно, любезно, милостиво

cadre m – рама, рамка

ovale – овальный

ancien – бывший, старый, старинный

maîtresse f – любовница

peindre – написать, изобразить, нарисовать

Diane – Диана (в древнеримской мифологии – богиня Луны, охоты, перепутий…)

ameublement m – меблировка, обстановка, убранство

voir – видеть

moderne – современный

empêcher de – мешать, препятствовать

se croire – считать себя

Régence f – Регентство (период правления Филиппа Орлеанского, племянника Людовика XIV, председателя Регентского совета при малолетнем Людовике XV – 1715-1723 гг.)

tapisserie f – гобелен, ковёр, обивка, обои

mythologique – мифологический

tendre – протянуть, тянуться

mur m – стена

compléter – дополнять

illusion f – иллюзия, наваждение, обман

pouvoir – мочь

représenter – представлять

Hercule – Геркулес (римский аналог древнегреческого Геракла, прославившийся своей силой и многочисленными приключениями)

filer – дать, передать, прясть

Omphale – Омфала (по древнегреческой мифологии – царица Лидии; по одной из версий, Геракл был влюблён в Омфалу и, сложив у её ног дубину и львиную шкуру, служил ей, переодевшись в женские одежды)

dessin m – рисунок

tourmenté – измученный, истерзанный, мучительный, неспокойный

à la façon de – на манер, в манере

Van Loo – Шарль Андре Ван Лоо, Карл Ванлоо (французский живописец академического направления, придворный художник эпохи рококо, любимец маркизы де Помпадур)

style m – стиль

Pompadour – Помпадур, Жанна-Антуанетта Пуассон (маркиза де Помпадур, фаворитка Людовика XV)

possible – возможный

imaginer – вообразить, представить

quenouille f – веретено, прялка

entouré de – окружённый

faveur f – шёлковая ленточка, благосклонность, милость, одолжение

relever – поднять

petit doigt m – мизинец

grâce f – грация, изящество, грациозность

particulier – особенный, необычный, необыкновенный

marquis m – маркиз

prendre – брать

prise f – розетка, приём, принятие

tabac m – табак

2
{"b":"924987","o":1}