Литмир - Электронная Библиотека

Я взглянул на часы, но они стояли. "Необходимо взять ситуацию под контроль, – подумал я. – Обязательно нужно встряхнуться".

Я подошел к телефону и набрал номер общежития для иностранных студентов. К телефону пригласили Стивена. Голос его звучал дружелюбно.

– Вам что-нибудь нужно? – спросил он.

– Который час? Мои часы остановились.

– Только ради этого вопроса вы не стали бы звонить мне. Сейчас пять минут седьмого.

Пять минут седьмого... Казалось невозможным, что с того момента, как я отправился в посольство, прошло всего три четверти часа. Это время больше походило на три четверти столетия.

– Вот что, – начал я, – не могли бы вы оказать мне любезность? Если бы вы пошли... – Тут я умолк. Нервы были ни к черту. Вместо выдоха раздался стонущий кашель.

– С вами все в порядке? – подчеркнуто неторопливо спросил Стивен.

– Нет, – ответил я. – Значит, так... Не могли бы вы отправиться в британское посольство, взять там факс, который прислали на мое имя, и принести его сюда, в "Интурист"? Я не стал бы просить, но, если его не забрать сейчас, я не смогу получить его до понедельника. И будьте осторожны... У нас тут есть грубоватые друзья... В посольстве спросите Полли Пэджет из отдела культуры.

– У грубоватых друзей нашелся еще один лошадиный фургон? – с тревогой в голосе спросил Стивен. – Поэтому вы не можете пойти сами?

– Что-то в этом роде.

– Хорошо, – коротко сказал он. – Я выхожу.

Я положил трубку. Следующие несколько минут я потратил впустую, жалея себя. Потом я решил позвонить Полли, но не сумел вспомнить номер. Номер был записан на листе бумаги, который лежал в моем бумажнике. А бумажник был по крайней мере был раньше – во внутреннем кармане пиджака. А пиджак находился в ванной, где его бросил Фрэнк. Я собрался с силами и отправился в ванную.

Бумажник – естественно, совершенно мокрый – был в кармане. Я извлек и развернул лист с телефонными номерами и с облегчением убедился, что записи прочесть можно.

Я не успел произнести ни слова. Полли Пэджет раздраженно заявила:

– Я уже закончила работу и собираюсь уходить.

– Вместо меня придет мой друг, – сказал я, – Стивен Люс. Он будет с минуты на минуту. Пожалуйста, дождитесь его.

– Ну, хорошо.

– И еще. Не могли бы вы дать мне номер телефона Йена Янга? Домашний, я имею в виду.

– Подождите. – Она опустила трубку на стол и вскоре продиктовала мне номер. – Его квартира здесь, в посольстве. Насколько я знаю, обычно он проводит уик-энды дома. Как, впрочем, большинство из нас. В Москве почти ничего не происходит.

– Я думаю, леди, что вы на сто процентов не правы.

Вскоре явился Стивен и привел с собой Гудрун. Отпущенное мне время я потратил на то, чтобы переодеться в сухие трусы, брюки и носки и лечь в постель. Я пренебрег советом Фрэнка насчет горячей ванны, так как, подобно Офелии, имел основания считать, что воды с меня и так достаточно. Было бы чертовски глупо лишиться сознания и утонуть среди сверкающего белого кафеля.

Как только Стивен увидел меня, с его лица сразу же исчезла радостная улыбка.

– Да вы просто труп ходячий! – воскликнул он. – Что произошло?

– Вы принесли факс?

– Да. Это целая простыня. Сядьте, а то упадете, когда увидите этот меморандум.

Гудрун изящно расположилась на диване, а Стивен плеснул виски в стаканы для чистки зубов. Я вернулся на кровать и указал пальцем на пятно на стене, где скорее всего был спрятан микрофон. Стивен кивнул, взял магнитофон, включил его и приложил к стене. Ни звука.

– Выключен, – пояснил Стивен. – Рассказывайте, что случилось.

– Скандал... – неопределенно ответил я, помотав головой. Не хотелось втягивать Гудрун в происходящие события. – Скажем... Скажем так: я все-таки здесь.

– И мы не хотим никакого шума? – спросил он со своим комичным русским акцентом.

– На то есть причины. – Я попытался выдавить улыбку.

– Они должны быть очень вескими... Ладно, держите свежие новости из дома.

Стивен вынул из кармана конверт и бросил его мне. Я по привычке попытался поймать его правой рукой, промахнулся, и он упал на пол.

– У вас пальцы разбиты! – тревожно воскликнула Гудрун.

– Немного ссадил, – пробормотал я, вынимая из конверта бумаги. Как Стивен и предупреждал, там была внушительная стопка. Хьюдж-Беккет демонстрирует усердие, хмыкнул я про себя. Но вскоре выяснилось, что я был не прав. Работа была высший класс.

– Пока я буду это читать, не могли бы вы посмотреть эти штучки? – Я указал на жестянку из-под леденцов и кучку Мишиных бумаг. – Переведите их для меня.

Они принялись рассматривать бумажки, передавая их друг другу и негромко переговариваясь. Я в это время читал первую часть сообщения. В ней исчерпывающе излагалась история жизни Ганса Крамера, причем подробностей было гораздо больше, чем я мог ожидать. С трехлетнего возраста он начал выигрывать призы на пони. Учился в восьми различных школах. Похоже, что он был болезненным ребенком. По крайней мере, до двадцати пяти лет он часто обращался к врачам, но годам к двадцати восьми, похоже, перерос свои болячки. С этого времени интерес Крамера к лошадям заметно усилился; и он начал выигрывать соревнования высшего уровня. Два последних года – до самой смерти – он непрерывно ездил по всему миру, выступая то в личном зачете, то в составе сборной команды Западной Германии.

Далее следовал абзац под заглавием "Свойства характера". В нем, вопреки обычаю, о мертвом говорили довольно плохо.

"Отношения с товарищами по команде напряженные. Характер сложный. В обращении холоден. Друзей не имел. Увлекался порнографией, как связанной с изображениями женщин, так и гомосексуальной, но сексуальных связей за ним не замечалось. Можно было подозревать стремление к насилию, но в целом свое поведение вполне контролировал".

Далее следовало краткое сухое сообщение:

"Тело было возвращено родителям, проживающим в Дюссельдорфе, и кремировано".

В сообщении было еще много что почитать, но я отвлекся от факса, чтобы взглянуть, что делают Стивен и Гудрун.

– Что вы накопали? – поинтересовался я.

Четыре автографа немцев. Написанный по-русски список щеток и всяких других штук для ухода за лошадьми. Другой список, тоже по-русски – время и, видимо, занятые места – наверно, относился к конным соревнованиям. Там было написано: "кросс, старт в два сорок, не забыть подготовить комплект для взвешивания". Оба списка скорее всего составил Миша. Это был своего рода дневник. Там было записано, что он делал с лошадьми, чем их кормил, и, пожалуй, больше ничего такого.

– А что насчет бумажки из коробки с леденцами?

– Ах, да... Честно говоря, мы здесь мало чем можем помочь.

– Почему?

– В этих надписях нет никакого смысла. – Стивен смешно вздернул брови. – А может, моя-твоя уметь понимать чепуха?

– Кто знает, возможно, и сумеем.

– Ладно, если серьезно, то нам кажется, что здесь записано одно и то же, один раз по-русски, а другой – понемецки. Но на обоих языках это не обычные слова, к тому же они записаны слитно, без разрывов между словами.

– А вы могли бы написать все это по-английски?

– Проще простого.

Взяв конверт, в котором принес факс, Стивен написал длинный сплошной ряд букв.

– Вот туг, в конце, получаются прямо-таки нормальные английские слова... – Закончив писать, он вручил мне конверт. – Вот и все. Ясно, как в тумане.

Я прочел: эторфингидрохлорид245мгасепрмазинемалкателомгхлорокреололдиметилсульфокид90антагонистналаксон.

– В этом есть какой-нибудь смысл? – растерянно спросил Стивен. Наверно, химическая формула?

– Один Бог знает. – Я почувствовал запах жареного. – Может быть, эта самая штука находится в ампулах: ведь на них напечатано что-то вроде "налаксон".

Стивен взял крохотную ампулу и поднес ее к свету, пытаясь разобрать надпись.

– Наверно, так оно и есть. Длиннющая формула для капельки жидкости.

37
{"b":"9235","o":1}