Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Бригадир третьей смены кивнул и постучал пальцами по пустой чашке. "Никаких взрывных работ?" - спросил он.

"Никаких взрывных работ", - сказала она. "Я не хочу повредить то, что там находится".

Он кивнул, и она оставила его руководить раскопками. Она подошла к генератору. Ширли тоже сняла комбинезон до пояса, рукава застегнуты, нижняя рубашка мокрая с темным перевернутым треугольником от тяжелой работы. Держа в каждой руке по тряпке, она работала над верхней частью генератора, стирая как старую смазку, так и новый слой порошка, образовавшийся в результате дневной работы.

Джульетта расстегнула рукава комбинезона и засунула руки внутрь, прикрывая шрамы. Она забралась на бок генератора, зная, за что можно ухватиться, какие части горячие, а какие просто теплые. "Тебе нужна помощь?" - спросила она, добравшись до верха, наслаждаясь теплом и гулом машины в своих больных мышцах.

Ширли вытерла лицо подолом нижней рубашки. Она покачала головой. "Я в порядке", - сказала она.

"Извини за обломки". Джульетта повысила голос над гулом огромных поршней, двигающихся вверх и вниз. Не так давно был день, когда она бы зубы выбила, чтобы стоять на вершине машины, когда она была разбалансирована на все сто.

Ширли повернулась и бросила грязные белые тряпки вниз, к своей тени, Кали, которая окунула их в ведро с грязной водой. Странно было видеть, как новый начальник механического отдела занимается таким обыденным делом, как чистка генераторной установки. Джульетта попыталась представить себе Нокса, делающего то же самое. И тут до нее в сотый раз дошло, что она была мэром , и как она проводила свое время, долбя стены и перерубая арматуру. Кали снова подбросила тряпки вверх, и Ширли поймала их с мокрыми шлепками и брызгами воды. Молчание старой подруги, когда она вернулась к своей работе, говорило о многом.

Джульетта повернулась и оглядела собранную ею группу рабочих, которые расчищали завалы и расширяли отверстие. Ширли была не в восторге от потери рабочей силы, не говоря уже о запрете нарушать герметичность бункера. Призыв к рабочим прозвучал в тот момент, когда их ряды уже поредели из-за вспышки насилия. И неважно, винила ли Ширли Джульетту в смерти мужа или нет. Джульетта винила себя, и поэтому напряжение стояло между ними, как жирная лепешка.

Прошло совсем немного времени, и работа по пробиванию стены возобновилась. Джульетта заметила Бобби за пультом управления экскаватора: его огромные мускулистые руки как бы сами по себе направляли отбойный молоток на колесах. Вид странной машины - какого-то артефакта, погребенного за стенами, - бросил искры в не желающие двигаться тела. Страх и сомнения переросли в решимость. Пришел носильщик с едой, и Джульетта наблюдала, как юноша с голыми руками и ногами сосредоточенно изучает работу. Носильщик оставил свой груз фруктов и горячих обедов и взял с собой свои сплетни.

Джульетта стояла у гудящего генератора и развеивала свои сомнения. Они поступают правильно, говорила она себе. Она своими глазами видела, как огромен мир, стояла на вершине и осматривала землю. Теперь ей оставалось только показать другим, что там есть. И тогда они не будут бояться этой работы, а будут стремиться к ней.

3

Было проделано достаточно большое отверстие, чтобы пролезть в него, и Джульетта взяла на себя эту обязанность. С фонариком в руке она проползла через груду обломков и между согнутыми в замок железными прутьями. Воздух за пределами генераторной был прохладным, как в глубоких шахтах. Она кашлянула в кулак, пыль от раскопок защекотала горло и нос. Она спрыгнула на пол за зияющей дырой.

"Осторожно, - сказала она остальным, стоявшим за ней. "Земля не ровная".

Часть неровностей была вызвана кусками бетона, упавшими внутрь, а остальное - просто состоянием пола. Казалось, он был выщерблен когтями гиганта.

Посветив фонариком от ботинок на тусклый потолок, она осмотрела громадную стену механизмов. Она превосходила главный генератор. Она превосходила масляные насосы. Колосс таких размеров не мог быть построен, а тем более отремонтирован. У нее свело желудок. Надежды на восстановление этой погребенной машины уменьшились.

В прохладе и темноте к ней присоединился Раф, за которым тянулся шлейф обломков. У альбиноса было заболевание, передающееся из поколения в поколение. Брови и ресницы у него были как будто сплетены, почти невидимые. Его плоть была бледной, как свиное молоко. Но когда он находился в шахтах, тени, затемнявшие других, как сажа, придавали ему здоровый цвет лица. Джульетта поняла, почему он еще мальчишкой покинул фермы, чтобы работать в темноте.

Раф присвистнул, посветив фонариком на машину. Мгновение спустя его свист отозвался эхом - какая-то птица в дальней тени насмехалась над ним.

"Это проделки богов", - подумал он вслух.

Джульетта не ответила. Она никогда не считала Рафа тем, кто слушает рассказы жрецов. Тем не менее, в том, что он внушал благоговение, сомневаться не приходилось. Она видела книги Соло и подозревала, что те же древние народы, которые создали эту машину, построили и разрушающиеся, но парящие башни за холмами. То, что они построили саму бункерную установку, заставляло ее чувствовать себя маленькой. Она протянула руку и провела по металлу, к которому не прикасались и не смотрели на него веками, и удивилась тому, на что были способны древние. Может быть, жрецы были не так уж далеки...

"Да, боги, - ворчал Доусон, шумно толпясь рядом с ними. "И что нам с этим делать?"

"Да, Джулс", - прошептал Раф, уважая глубокие тени и глубокое время. "Как же мы будем выкапывать эту штуку отсюда?"

"А мы и не собираемся", - сказала она им. Она протиснулась боком между бетонной стеной и башней с механизмами. "Эта штука должна сама прорыть себе путь наружу".

" Ты предполагаешь, что мы сможем ее запустить", - сказал Доусон.

Рабочие в генераторном отсеке столпились у отверстия и загораживали проникающий внутрь свет. Джульетта поводила фонариком по узкой щели между внешней стеной бункера и высокой машиной, ища какой-нибудь обходной путь. Она пошарила в темноте и вскарабкалась на пологий пол.

"Мы ее запустим", - заверила она Доусона. "Надо только понять, как она должна работать".

"Осторожно, - предупредил Раф, когда камень, отброшенный ее ботинками, полетел в его сторону. Она была уже выше их голов. В комнате, как она увидела, не было ни угла, ни дальней стены. Она просто закруглялась и шла по всему периметру.

"Это большая окружность", - воскликнула она, ее голос перекликался между камнем и металлом. "Не думаю, что это рабочий край".

"Здесь есть дверь", - объявил Доусон.

Джульетта сползла вниз по склону и присоединилась к нему и Рафу. Еще один фонарик щелкнул в стороне от зевак в генераторной. Его луч присоединился к лучу ее фонарика и осветил дверь со штырями вместо петель. Доусон боролся с ручкой на задней стенке машины. Он хрюкнул от усилия, а затем металл застонал, нехотя уступая мускулам.

••••

Машина широко зевнула, как только они оказались за дверью. Ничто не могло подготовить Джульетту к этому. Вспомнив схемы, которые она видела в подземной лачуге Соло, она поняла, что экскаваторы были нарисованы в масштабе. Маленькие червячки, торчащие из нижних этажей Механического, были высотой в один уровень и вдвое больше в длину. Массивные стальные цилиндры, этот сидел в круглой пещере, как будто сам себя похоронил. Джульетта велела своим людям быть осторожными, пока они пробирались внутрь. Дюжина рабочих присоединилась к ним, их голоса смешивались и перекликались в лабиринте, похожем на внутренности машины, табу было рассеяно любопытством и удивлением, а о раскопках на время забыли.

3
{"b":"923130","o":1}