Литмир - Электронная Библиотека
A
A

Закончить этот раздел я хочу анализом еще одного опуса упомянутых авторов: «Конечно, такое количество совпадений между основными, первичными словами русского и западноевропейских языков вряд ли можно считать случайным. Возникает естественный вопрос: кто у кого заимствовал слова? Или: какой язык от какого произошел? Произошло ли слово ПЬЕДЕСТАЛ (PEDESTAL) от русских слов ПЯТА (PEDE) и СТОЛ (STAL)? Или же наоборот, два древних русских слова ПЯТА и СТОЛ были получены путем расщепления попавшего на Русь загадочного заморского слова ПЬЕДЕСТАЛ? По нашему мнению, в этом случае, как и во многих других (мы, конечно, перечислили далеко не всё, (а я еще сократил)) налицо заимствование ИЗ РУССКОГО ЯЗЫКА. <…>В заключение остановимся на слове ОК (ОС), давшем название окситанскому языку. Сегодня слово ОС переводят как «да», т. е. УТВЕРДИТЕЛЬНОЕ междометие. Не отсюда ли и англо–американское О.К.. (okay), имеющее тот же смысл: «да, всё в порядке, хорошо»? Тот факт, что в окситанском языке слово ОК (ОС) означало «ДА», очень интересен. Вероятно, оно является легким видоизменением славянского утвердительного слова ТАК. На Руси сохранилась и еще одна его форма — «ага», считающаяся сегодня лишь разговорной. Слова АГА (или АКА) и ОК практически тождественны».

Ну, ребята, нельзя же так подставляться, Вас же совсем за безмозглых примут, или за совсем бессовестных. Вы только посмотрите, что Вы городите? В античные времена слово пьедестал не употреблялось, иначе бы оно обязательно попало в Словарь античности. Туда для «полноты», в смысле толщины словаря, попали совсем даже не античные слова, такие, например, как алименты, астрономия, гончар, дерево, домашнее хозяйство, утварь и так далее. И даже классовая борьба. Так что пьедестала бы не упустили, слово–то красивое.

На английский Вы пьедестал перевели, по–французски он пишется почти так же, piedestal, почему он у нас и стал с мягким знаком, но по–немецки он пишется совсем иначе – den sockel. Впрочем, я даю повод упомянутым «лингвистам» и сокола сюда же употребить. Что же мы в Англии и Франции оставили свое слово, а в Германии не захотели что ли оставить? Возьмем русскую «пяту», которую Вы написали еще и латиницей – pede. Вы что не знаете разве, что это пятка, отчего мы и говорим пятиться, идти пятками вперед? Оно, конечно, тело наше опирается в основном на пятки, отчего мы произвели и словосочетание «пята свода», то есть те места свода, которыми он опирается на стены или колонны. А само слово свод – чисто русское, оно произошло от слова сводить кладку из двух точек в одну точку – замок свода.

Перейдем к столу. Вот именно это слово досталось нам откуда–то издалека, притом совсем недавно по историческим меркам. Почему я так думаю? Потому, что как только появился у нас стол, так мы сразу же начали от него лепить производные слова, считая его целиком корнем: столовый, стольный, столец, столешница и даже стольник и столяр и, наконец, дошли до столоверчения. Обратимся к иностранцам. На английском языке есть два стола: стол обеденный – table и стол письменный – desk, то есть попросту доска. У немцев же вообще все перепуталось: tisch – это, во–первых, стол, во–вторых, еда или обед, но и kost – тоже стол, и тоже еда, хотя tischier все–таки – столяр. Некоторый просвет в это обстоятельство вносит табурет по–английски, то есть стул без спинки, он же всем сантехникам знакомый стульчак или стул (мед.), то есть то, что берется на анализ в лабораторию. По–русски: говно. Так вот, этот табурет по–английски пишется stool, то есть «стол», а читается как «стул». Но мы же по–английски даже Newton читали как «Невтон», а не Ньютон. Почитайте Ломоносова хотя бы в том месте, где он пророчествует, что «может собственных Платонов и быстрых разумом Невтонов российская земля рождать».

Давайте, в связи с этим применим чистую логику. Чем отличается табуретка от стола? Конструктивно – ничем, только размерами, высотой. Теперь, откуда у нас взялось слово стул, то есть табуретка со спинкой, когда по–английски стул – chair, читается, грубо говоря, – тшэе? Эта же чистая логика не может не привести к следующему заключению. Как только мы встретились на Балтике и Белом море с англичанами, так из одного их слова сделали два своих: стол и стул. До этого мы вообще сидели на чурбаках низеньких, а ендову ставили на чурбан высокий. Вот поэтому–то у нас и образовался такой корень несуразный – «стол», который мы целиком пустили на дальнейшее словообразование, о котором я говорил выше. Но не все так просто с нашим столом. Даже Владимир Даль запутался. Не буду подробно расписывать, так как это к моей критике не относится, только скажу, что столица не от стола произошла, а от столпа, а оно — от слова «ста», ныне совсем забытого, ставшего уже у Даля просто присказкой вроде «гой еси». Может быть, я в другом месте рассмотрю этот вопрос, при случае.

Что касается «о’кэй», то тут критикуемые авторы еще больше нагородили глупостей. Вы только взгляните еще раз на цитату. Чего тут только нет? Вплоть до «окситанского языка» и русского «ага». Это же уму непостижимое высасывание из пальца. Между тем, в печати проскальзывало объяснение совершенно логичное, хотя я бы его несколько видоизменил. Дело в том, что на каком–то автомобильном заводе служил некий Олдридж Кейси (за точность не ручаюсь, давно читал), служил он старшим контролером, по–нашему начальником ОТК – отдела технического контроля. Дотошно проверял качество и мелом писал на капоте сокращенно свое имя–фамилию: О.К., дескать, проверено и годно к продаже. Читалась эта аббревиатура, естественно, по–английски, и выходило: «оу кэй», потом это распространилось на плохо говорящих по–английски людей, и у них получалось уже «о’ кэй». Но в этом объяснении есть одна загвоздка, не станут же писать, например, Смиты Вессоны или Франклины Рузвельты «О.К.». Они же будут писать соответственно «С.В.» и Ф.Р.»

Не долго думая, я полез в школьный словарик. Слово keeper (кипэ) переводится как хранитель, санитар в психушке, содержатель, владелец. Если бы у меня был словарик потолще, то я обязательно нашел бы в нем еще что–нибудь, типа «ответственный за дела психов от имени хозяина». Стоит мне теперь английское слово old перевести не только как старый, но и как «старший», тем более, — «знаток», как выстроится совершенно безымянная аббревиатура: «знаток, ответственный за дела психов на конвейере от имени хозяина». Сокращенно будет тоже «О.К.». Прелесть в том, что такими буквами могут отмечать свой труд начальники ОТК с любыми фамилиями и именами.

117
{"b":"91726","o":1}